Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You hypocrites! The prophet Yeshayah was right about you all when he wrote:[ref]
OET-LV Hypocrites.
Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) rightly prophesied concerning you_all saying,![]()
SR-GNT Ὑποκριταί! Καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων, ‡
(Hupokritai! Kalōs eprofaʸteusen peri humōn Aʸsaias legōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Hypocrites! Isaiah prophesied well about you, saying,
UST You say that you obey God, but you really do not! Isaiah the prophet was right when God spoke through him about you,
BSB You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
MSB You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
BLB Hypocrites! Isaiah prophesied rightly concerning you, saying,
AICNT “Hypocrites,[fn] Isaiah prophesied well about you, saying,
15:7, Hypocrites: “Hypocrites” is in the vocative indicating the Pharisees and scribes are being addressed.
OEB Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you –
WEBBE You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
WMBB (Same as above)
NET Hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you when he said,
LSV Hypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying,
FBV You hypocrites! How well Isaiah described you when he prophesied:
TCNT Hypocrites! Isaiah prophesied rightly about you when he said,
T4T You only pretend to be good! Isaiah prophesied accurately about you also when he quoted what God said about your ancestors. God said,
LEB Hypocrites! Isaiah correctly prophesied about you saying,
BBE You false ones, well did Isaiah say of you,
Moff You hypocrites! Isaiah made a grand prophecy about you when he said,
Wymth Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
ASV Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
DRA Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
YLT 'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Drby Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
RV Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
(Ye/You_all hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, )
SLT Hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Wbstr Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
KJB-1769 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
( Ye/You_all hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, )
KJB-1611 Yee hypocrites, well did Esaias prophecie of you, saying,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Hypocrites, full well dyd Esayas prophecie of you, saying:
(Hypocrites, full well did Esayas prophesy of you, saying:)
Gnva O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
(Oh hypocrites, Esaias prophesied well of you, saying, )
Cvdl Ye ypocrites, full well hath Esaye prophecied of you, & sayde:
(Ye/You_all hypocrites, full well hath/has Esaye prophesied of you, and said:)
TNT Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge:
(Ypocrites well prophesyed of you Esay saying: )
Wycl Ypocritis, Isaie, the prophete, prophesiede wel of you,
(Ypocritis, Isaie, the prophet, prophesiede well of you,)
Luth Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen:
(You(pl) Heuchler, it has probably/well Yesaya from you geprophesies(v) and spoken:)
ClVg Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:[fn]
(Hypocritæ, well prophesied from/about to_you(pl) Isaiahs, saying: )
15.7 Bene prophetavit, etc. In spiritu simulationem Judæorum, quod in dolo repugnarent Evangelio.
15.7 Well prophesied, etc. In in_spirit at_the_same_timeationem Yudahorum, that in/into/on trickery repugnarent Evangelio.
UGNT ὑποκριταί! καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων,
(hupokritai! kalōs eprofaʸteusen peri humōn Aʸsaias legōn,)
SBL-GNT ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
(hupokritai, kalōs eprofaʸteusen peri humōn Aʸsaias legōn;)
RP-GNT ὑποκριταί, καλῶς προεφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας, λέγων,
(hupokritai, kalōs proefaʸteusen peri humōn Aʸsaias, legōn,)
TC-GNT ὑποκριταί, καλῶς [fn]προεφήτευσε περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας, λέγων,
(hupokritai, kalōs proefaʸteuse peri humōn Aʸsaias, legōn, )
15:7 προεφητευσε ¦ επροφητευσε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:7 You hypocrites! See study note on Matt 23:13.
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
You hypocrites!
You are pretenders!
You who act like you are good!
You hypocrites: The Greek word that the BSB translates as hypocrites literally refers to actors (in the theater). Figuratively it refers to people who pretend to be people that they are not. They say that they believe one thing, but they do something different from what they say. Or they appear religious or spiritual on the outside, but they do not have hearts that desire to please God.
In this context, Jesus was referring to Pharisees who said that they carefully followed the word of God. But in reality, they broke certain commandments.
Here are some other ways to translate this word:
You who act like you obey God!
You pretend to be good.
This word first occurs in 6:2. It also occurs in 7:5.
Isaiah prophesied correctly about you:
Isaiah spoke correctly about you(plur) when he spoke this message which God said:
The thing that God said through the prophet Isaiah about you was very true. He said that
Isaiah prophesied correctly about you: In Greek, this clause is more literally: “Isaiah prophesied correctly concerning you saying…” Isaiah’s prophecy was God’s words to the religious hypocrites of that time. But the prophecy was also fitting for the religious hypocrites of Jesus’ time.
God gave the words in 15:8–9 to Isaiah, and Isaiah spoke them to the people. You may want to make it clear that God is speaking in 15:8–9. For example:
Isaiah’s prophecy really applies to you in which God said
Isaiah prophesied correctly about you. God’s words were:
Isaiah: Isaiah is the name of a prophet. He lived many years before the time of Jesus.
prophesied: This verb means “spoke a message from God.” God told Isaiah something that only God knew, and Isaiah then told the people.
Here are some other ways to translate this verb:
spoke God’s message
proclaimed God’s words
In some languages, it may be more natural to change this verb to the noun “prophet” and a verb such as “spoke.” For example:
the prophet Isaiah spoke/said
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καλῶς
rightly
Here, Jesus' use of the word well indicates that he believed that what Isaiah prophesied about the scribes and Pharisees accurately describes them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [accurately] or [truly]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Here Jesus introduces a quotation from the Old Testament scriptures, specifically from [Isaiah 29:13](../isa/29/13.md). If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: [saying in the book of Isaiah] or [as it is written]