Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:7 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You hypocrites! The prophet Isayah was right about you all when he wrote:

OET-LVHypocrites.
Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) rightly prophesied concerning you_all saying,

SR-GNTὙποκριταί! Καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων,
   (Hupokritai! Kalōs eprofaʸteusen peri humōn Aʸsaias legōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHypocrites! Isaiah prophesied well about you, saying,

USTYou say that you obey God, but you really do not! Isaiah the prophet was right when God spoke through him about you,

BSBYou hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:

BLBHypocrites! Isaiah prophesied rightly concerning you, saying,


AICNT“Hypocrites,[fn] Isaiah prophesied well about you, saying,


15:7, Hypocrites: “Hypocrites” is in the vocative indicating the Pharisees and scribes are being addressed.

OEBHypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you –

WEBBEYou hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,

WMBB (Same as above)

NETHypocrites! Isaiah prophesied correctly about you when he said,

LSVHypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying,

FBVYou hypocrites! How well Isaiah described you when he prophesied:

TCNTHypocrites! Isaiah prophesied rightly about you when he said,

T4TYou only pretend to be good! Isaiah prophesied accurately about you also when he quoted what God said about your ancestors. God said,

LEBHypocrites! Isaiah correctly prophesied about you saying,

BBEYou false ones, well did Isaiah say of you,

MoffNo Moff MAT book available

WymthHypocrites! well did Isaiah prophesy of you,

ASVYe hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

DRAHypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:

YLT'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

DrbyHypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,

RVYe hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

WbstrYe hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

KJB-1769 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

KJB-1611Yee hypocrites, well did Esaias prophecie of you, saying,
   (Ye/You_all hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,)

BshpsHypocrites, full well dyd Esayas prophecie of you, saying:
   (Hypocrites, full well did Esayas prophesy of you, saying:)

GnvaO hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
   (O hypocrites, Esaias prophesied well of you, saying, )

CvdlYe ypocrites, full well hath Esaye prophecied of you, & sayde:
   (Ye/You_all ypocrites, full well hath/has Esaye prophesied of you, and said:)

TNTYpocrites well prophesyed of you Esay sayinge:
   (Ypocrites well prophesyed of you Esay saying: )

WyclYpocritis, Isaie, the prophete, prophesiede wel of you,
   (Ypocritis, Isaie, the prophet, prophesiede well of you,)

LuthIhr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen:
   (You Heuchler, it has probably Yesaja from you geweissaget and gesprochen:)

ClVgHypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:[fn]
   (Hypocritæ, bene prophetavit about to_you Isaias, saying: )


15.7 Bene prophetavit, etc. In spiritu simulationem Judæorum, quod in dolo repugnarent Evangelio.


15.7 Bene prophetavit, etc. In spiritu simulationem Yudæorum, that in dolo repugnarent Evangelio.

UGNTὑποκριταί! καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων,
   (hupokritai! kalōs eprofaʸteusen peri humōn Aʸsaias legōn,)

SBL-GNTὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
   (hupokritai, kalōs eprofaʸteusen peri humōn Aʸsaias legōn;)

TC-GNTὑποκριταί, καλῶς [fn]προεφήτευσε περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας, λέγων,
   (hupokritai, kalōs proefaʸteuse peri humōn Aʸsaias, legōn, )


15:7 προεφητευσε ¦ επροφητευσε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:7 You hypocrites! See study note on Matt 23:13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καλῶς

rightly

Here, the word well indicates that what Isaiah prophesied accurately describes the scribes and the Pharisees. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [accurately] or [truly]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Here Jesus introduces a quotation from the Old Testament scriptures, specifically from Isaiah 29:13. If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: [saying in the book of Isaiah] or [as it is written]

BI Mat 15:7 ©