Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 32:32

 EXO 32:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּ֖ה
    2. 60100,60101
    3. And now
    4. -
    5. 1814,5472
    6. -c,6258
    7. and=now
    8. -
    9. CjpCjp
    10. 41593
    1. אִם
    2. 60102
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. cjpCLx
    10. 41594
    1. ־
    2. 60103
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 41595
    1. תִּשָּׂ֣א
    2. 60104
    3. you will forgive
    4. forgive
    5. 4891
    6. -5375
    7. forgive
    8. you_will_forgive
    9. cjpCLx/V-O
    10. 41596
    1. חַטָּאתָ֑,ם
    2. 60105,60106
    3. sin their
    4. their sin
    5. 2249,<<>>
    6. -2403 b,
    7. sin,their
    8. -
    9. cjpCLx/V-O/o=NPofNP
    10. 41597
    1. וְ,אִם
    2. 60107,60108
    3. and if
    4. -
    5. 1814,288
    6. -c,518 a
    7. and=if
    8. -
    9. -
    10. 41598
    1. ־
    2. 60109
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 41599
    1. אַ֕יִן
    2. 60110
    3. not
    4. -
    5. 494
    6. -369
    7. not
    8. not
    9. ClCl2/cjpCLx/P2CL
    10. 41600
    1. מְחֵ֣,נִי
    2. 60111,60112
    3. blot out me
    4. -
    5. 4354,<<>>
    6. -4229 a,
    7. blot_~_out,me
    8. -
    9. ClCl2/V-O-ADV-PP
    10. 41601
    1. נָ֔א
    2. 60113
    3. please
    4. please
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. ClCl2/V-O-ADV-PP
    10. 41602
    1. מִֽ,סִּפְרְ,ךָ֖
    2. 60114,60115,60116
    3. from book your
    4. your
    5. 3728,5017,<<>>
    6. -m,5612 a,
    7. from,book,your
    8. -
    9. ClCl2/V-O-ADV-PP/pp=PrepNp/NpRelp/NPofNP
    10. 41603
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 60117
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. ClCl2/V-O-ADV-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL
    10. 41604
    1. כָּתָֽבְתָּ
    2. 60118
    3. you have written
    4. written
    5. 3391
    6. -3789
    7. written
    8. you_have_written
    9. ClCl2/V-O-ADV-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V2CL
    10. 41605
    1. ׃
    2. 60119
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 41606

OET (OET-LV)And_now if you_will_forgive sin_their and_if not blot_out_me please from_book_your which you_have_written.

OET (OET-RV)But now, maybe you’ll forgive their sin, but if not, please blot me out of your book that you’ve written.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠עַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑⁠ם

and=now if forgive sin,their

Moses leaves out his conclusion, perhaps as a way of making this conditional phrase into a request, or perhaps to avoid suggesting to God what would be good for him to do. However, if leaving out a conclusion would be misunderstood in your language you may need to rephrase it or add the implied conclusion. Alternate translation: “But now, if you forgive their sin, good!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מְחֵ֣⁠נִי

blot_~_out,me

Here, me refers to the name of Moses. Alternate translation: “erase my name from”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ

which/who written

If it would be helpful to your readers, you could express what God had written in the book explicitly. Alternate translation: “in which you have written the names of your people”

TSN Tyndale Study Notes:

32:32 As if underlining his earlier refusal of God’s invitation to become a great nation at the people’s expense, Moses here rather piously asked God to destroy him, too, if he chose not to forgive the people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 60100,60101
    5. -c,6258
    6. -
    7. -
    8. 41593
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 60102
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 41594
    1. you will forgive
    2. forgive
    3. 4891
    4. 60104
    5. -5375
    6. you_will_forgive
    7. -
    8. 41596
    1. sin their
    2. their sin
    3. 2249,<<>>
    4. 60105,60106
    5. -2403 b,
    6. -
    7. -
    8. 41597
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 60107,60108
    5. -c,518 a
    6. -
    7. -
    8. 41598
    1. not
    2. -
    3. 494
    4. 60110
    5. -369
    6. not
    7. -
    8. 41600
    1. blot out me
    2. -
    3. 4354,<<>>
    4. 60111,60112
    5. -4229 a,
    6. -
    7. -
    8. 41601
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 60113
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 41602
    1. from book your
    2. your
    3. 3728,5017,<<>>
    4. 60114,60115,60116
    5. -m,5612 a,
    6. -
    7. -
    8. 41603
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 60117
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 41604
    1. you have written
    2. written
    3. 3391
    4. 60118
    5. -3789
    6. you_have_written
    7. -
    8. 41605

OET (OET-LV)And_now if you_will_forgive sin_their and_if not blot_out_me please from_book_your which you_have_written.

OET (OET-RV)But now, maybe you’ll forgive their sin, but if not, please blot me out of your book that you’ve written.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 32:32 ©