Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) To/for_what will_they_say Miʦrayim to_say in/on/at/with_evil_intent brought_out_them to_kill DOM_them in/on/at/with_mountains and_to_wipe_them from_under the_surface the_soil turn from_fierce anger_your and_relent on the_disaster for_people_your.
OET (OET-RV) If you did that, the Egyptians would say, ‘Ha, he brought them out with evil plans to kill them in the mountains and to destroy them from off the earth’? Turn from your anger and repent from any idea of doing evil to your people.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה
to/for=what say from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s to=say in/on/at/with,evil_intent brought_~_out,them to,kill DOM=them in/on/at/with,mountains and,to,wipe,them from=under face/surface_of the=soil
Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground.’
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה
say from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s to=say in/on/at/with,evil_intent brought_~_out,them to,kill DOM=them in/on/at/with,mountains and,to,wipe,them from=under face/surface_of the=soil
After saying, this is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “the Egyptians say that you brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה
from=under face/surface_of the=soil
Here, face means “surface.” Alternate translation: “from the surface of the land” or “from the earth”
שׁ֚וּב מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ
turn from,fierce anger,your
Alternate translation: “Stop your burning anger” or “Stop being so angry”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
שׁ֚וּב מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ
turn from,fierce anger,your and,relent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,disaster for,people,your
Here, Yahweh’s anger (burning nose) and plan to punish the people are spoken of as things that he could turn away from and repent of (repentance also means to turn from). This imagery may not translate into your language, and you may need to use a different expression. Alternate translation: “Calm down, and please do not stay determined to do evil to your people”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ
from,fierce anger,your
This is an idiom that means anger. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “from your terrible anger”
32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).
OET (OET-LV) To/for_what will_they_say Miʦrayim to_say in/on/at/with_evil_intent brought_out_them to_kill DOM_them in/on/at/with_mountains and_to_wipe_them from_under the_surface the_soil turn from_fierce anger_your and_relent on the_disaster for_people_your.
OET (OET-RV) If you did that, the Egyptians would say, ‘Ha, he brought them out with evil plans to kill them in the mountains and to destroy them from off the earth’? Turn from your anger and repent from any idea of doing evil to your people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.