Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_sought Mosheh DOM the_face of_YHWH his/its_god and_he/it_said to/for_why Oh_YHWH does_it_burn anger_your in/on/at/with_people_your which you_brought_out of_land of_Miʦrayim in/on/at/with_power great and_in/on/at/with_hand strong.
OET (OET-RV) But Mosheh pleaded with his God Yahweh and asked, “Yahweh, why are you angry at your people that you have brought out of Egypt with your incredible power and actions?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה
to/for,why? YHWH burn anger,your in/on/at/with,people,your which/who brought_out of,land Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,power big/great and,in/on/at/with,hand mighty
Moses used this question to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Yahweh, do not let your nose burn against your people whom you have brought out from the land of Egypt with great power and with a strong hand.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ
burn anger,your in/on/at/with,people,your
This is an idiom meaning that Yahweh is angry with his people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “are you angry with your people”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה
in/on/at/with,power big/great and,in/on/at/with,hand mighty
These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. If doubling in this way would not convey emphasis in your language, you will need to find a way to translate it that does give emphasis. Alternate translation: “using your very strong power”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה
and,in/on/at/with,hand mighty
Here, hand represents God’s actions or works. See how you translated this in Exodus 6:1. Alternate translation: “and with powerful works”
32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).
OET (OET-LV) And_sought Mosheh DOM the_face of_YHWH his/its_god and_he/it_said to/for_why Oh_YHWH does_it_burn anger_your in/on/at/with_people_your which you_brought_out of_land of_Miʦrayim in/on/at/with_power great and_in/on/at/with_hand strong.
OET (OET-RV) But Mosheh pleaded with his God Yahweh and asked, “Yahweh, why are you angry at your people that you have brought out of Egypt with your incredible power and actions?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.