Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_said Mosheh fill hand_of_you_all the_day to/for_YHWH if/because everyone in/on/at/with_son_his and_in/on/at/with_brother_his and_in_order_that_brought on_you_all the_day a_blessing.
OET (OET-RV) Then Mosheh told them, “Consecrate yourselves to Yahweh today, because any man who stood against his son or his brother today has placed a blessing on himself.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם
they_set_apart hand_of,you_all
This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in Exodus 28:41. However, this usage is different from that text, as here it is not specified what authority they are given or what they are consecrated for other than for Yahweh. Alternate translation: “Consecrate yourselves”
מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהוָ֔ה
they_set_apart hand_of,you_all the=day to/for=YHWH
Here it is unclear if fill should be rightly understood as in the past or as a new command. You may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “You have filled your hand for Yahweh today”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו
that/for/because/then/when (a)_man in/on/at/with,son,his and,in/on/at/with,brother,his
If it would be helpful to your readers, you could express the fact that they did this in obedience to God explicitly. Alternate translation: “For you have obeyed Yahweh, because each man was against his son and against his brother”
וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה
and,in_order_that,brought on,you_all the=day blessing
This phrase is difficult to interpret. Several options depend on exactly how the conjunction, preposition, and verb combination are interpreted. The first difficulty is related to the difficulty with the previous verb: have they already been blessed or are they going to be blessed? (Alternate translation: “to have put a blessing on yourselves today”) The second difficulty is: should the clause connections be understood to say that the blessing is because of their actions, or more strongly, that a desire for blessing motivated them to take action? (Alternate translation: “and therefore a blessing is put on you today” or “so that a blessing may be put over you today”) The third difficulty is: while ultimately all blessing is from Yahweh, which is the subject here, Yahweh or the Levites? (Alternate translation: “and so Yahweh is putting a blessing on you today”) As with the previous clause, you may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “, by that you brought blessing on yourselves”
32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).
OET (OET-LV) And_he/it_said Mosheh fill hand_of_you_all the_day to/for_YHWH if/because everyone in/on/at/with_son_his and_in/on/at/with_brother_his and_in_order_that_brought on_you_all the_day a_blessing.
OET (OET-RV) Then Mosheh told them, “Consecrate yourselves to Yahweh today, because any man who stood against his son or his brother today has placed a blessing on himself.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.