Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 32:8

 EXO 32:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. סָ֣רוּ
    2. 59424
    3. They have turned aside
    4. -
    5. 5150
    6. -5493
    7. turned_aside
    8. they_have_turned_aside
    9. V-ADV-PP
    10. 41132
    1. מַהֵ֗ר
    2. 59425
    3. quickly
    4. quickly
    5. 4060
    6. -4118 b
    7. quickly
    8. quickly
    9. V-ADV-PP
    10. 41133
    1. מִן
    2. 59426
    3. from
    4. -
    5. 3818
    6. -4480 a
    7. from/more_than
    8. from
    9. V-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 41134
    1. ־
    2. 59427
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 41135
    1. הַ,דֶּ֨רֶךְ֙
    2. 59428,59429
    3. the way
    4. -
    5. 1723,1532
    6. -d,1870
    7. the,way
    8. -
    9. V-ADV-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 41136
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 59430
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-ADV-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 41137
    1. צִוִּיתִ֔,ם
    2. 59431,59432
    3. commanded them
    4. instructed
    5. 6185,<<>>
    6. -6680,
    7. commanded,them
    8. -
    9. V-ADV-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-O
    10. 41138
    1. עָשׂ֣וּ
    2. 59433
    3. they have made
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. they_had_acquired
    8. they_have_made
    9. V-PP-O
    10. 41139
    1. לָ,הֶ֔ם
    2. 59434,59435
    3. to/for them
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=them
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 41140
    1. עֵ֖גֶל
    2. 59436
    3. a calf
    4. -
    5. 5313
    6. -5695
    7. calf
    8. a_calf
    9. V-PP-O/o=NPofNP
    10. 41141
    1. מַסֵּכָ֑ה
    2. 59437
    3. of molten metal
    4. metal
    5. 4174
    6. -4541 a
    7. image
    8. of_molten_metal
    9. V-PP-O/o=NPofNP
    10. 41142
    1. וַ,יִּשְׁתַּֽחֲווּ
    2. 59438,59439
    3. and worshiped
    4. -
    5. 1814,7278
    6. -c,7812
    7. and,worshiped
    8. -
    9. -
    10. 41143
    1. ־
    2. 59440
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 41144
    1. ל,וֹ֙
    2. 59441,59442
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 41145
    1. וַ,יִּזְבְּחוּ
    2. 59443,59444
    3. and sacrificed
    4. sacrificed
    5. 1814,1922
    6. -c,2076
    7. and,sacrificed
    8. -
    9. -
    10. 41146
    1. ־
    2. 59445
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 41147
    1. ל֔,וֹ
    2. 59446,59447
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 41148
    1. וַ,יֹּ֣אמְר֔וּ
    2. 59448,59449
    3. and they said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 41149
    1. אֵ֤לֶּה
    2. 59450
    3. these
    4. these
    5. 336
    6. -428
    7. these
    8. these
    9. ClCl2/S-P
    10. 41150
    1. אֱלֹהֶ֨י,ךָ֙
    2. 59451,59452
    3. gods your
    4. gods
    5. 62,<<>>
    6. -430,
    7. gods,your
    8. -
    9. ClCl2/S-P/p=NpRelp/NPofNP
    10. 41151
    1. יִשְׂרָאֵ֔ל
    2. 59453
    3. Oh Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 2847
    6. -3478
    7. Yisrael
    8. O_Israel
    9. ClCl2/Np2CL
    10. 41152
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 59454
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. ClCl2/S-P/p=NpRelp/relCL
    10. 41153
    1. הֶֽעֱל֖וּ,ךָ
    2. 59455,59456
    3. brought up you
    4. brought
    5. 5525,<<>>
    6. -5927,
    7. brought_~_up,you
    8. -
    9. ClCl2/S-P/p=NpRelp/relCL/V-O-PP
    10. 41154
    1. מֵ,אֶ֥רֶץ
    2. 59457,59458
    3. from land
    4. -
    5. 3728,420
    6. -m,776
    7. from,land
    8. -
    9. ClCl2/S-P/p=NpRelp/relCL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 41155
    1. מִצְרָֽיִם
    2. 59459
    3. of Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 3868
    6. -4714
    7. Miʦrayim/(Egypt)
    8. of_Egypt
    9. ClCl2/S-P/p=NpRelp/relCL/V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 41156
    1. ׃
    2. 59460
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 41157

OET (OET-LV)They_have_turned_aside quickly from the_way which commanded_them they_have_made to/for_them a_calf of_molten_metal and_worshiped to_him/it and_sacrificed to_him/it and_they_said these gods_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) who brought_up_you from_land of_Miʦrayim/(Egypt).

OET (OET-RV) they’ve quickly deviated from what I instructed them. They’ve made a metal bull for themselves and have bowed down to it and sacrificed to it and they’ve said, ‘Israel, these are your gods that brought you out of Egypt.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔⁠ם

turned_aside quickly from/more_than the,way which/who commanded,them

Here God speaks of the people disobeying what he commanded them as if he had told them to walk on a certain road, and they left that road. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “They have quickly stopped doing what I commanded them to do” or “They have quickly stopped obeying what I commanded them to do”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

these gods,your Yisrael which/who brought_~_up,you from,land Miʦrayim/(Egypt)

This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

these gods,your Yisrael which/who brought_~_up,you from,land Miʦrayim/(Egypt)

You may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “that these are your gods, Israel, that brought you up from the land of Egypt”

אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙

these gods,your

In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating these … gods as singular. See how you translated this in 32:4. Alternate translation: “This is your god”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ & הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ

gods,your & brought_~_up,you

Because the speaker of this sentence is unknown and mentioned in the plural, it is possible that it is the people speaking. In that case, it would be possible for a translation to use the first person rather than second person here. See how you translated this in 32:4. Alternate translation: “our gods … brought us up”

TSN Tyndale Study Notes:

32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. They have turned aside
    2. -
    3. 5150
    4. 59424
    5. -5493
    6. they_have_turned_aside
    7. -
    8. 41132
    1. quickly
    2. quickly
    3. 4060
    4. 59425
    5. -4118 b
    6. quickly
    7. -
    8. 41133
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 59426
    5. -4480 a
    6. from
    7. -
    8. 41134
    1. the way
    2. -
    3. 1723,1532
    4. 59428,59429
    5. -d,1870
    6. -
    7. -
    8. 41136
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 59430
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 41137
    1. commanded them
    2. instructed
    3. 6185,<<>>
    4. 59431,59432
    5. -6680,
    6. -
    7. -
    8. 41138
    1. they have made
    2. -
    3. 5616
    4. 59433
    5. -6213 a
    6. they_have_made
    7. -
    8. 41139
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 59434,59435
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 41140
    1. a calf
    2. -
    3. 5313
    4. 59436
    5. -5695
    6. a_calf
    7. -
    8. 41141
    1. of molten metal
    2. metal
    3. 4174
    4. 59437
    5. -4541 a
    6. of_molten_metal
    7. -
    8. 41142
    1. and worshiped
    2. -
    3. 1814,7278
    4. 59438,59439
    5. -c,7812
    6. -
    7. -
    8. 41143
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 59441,59442
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 41145
    1. and sacrificed
    2. sacrificed
    3. 1814,1922
    4. 59443,59444
    5. -c,2076
    6. -
    7. -
    8. 41146
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 59446,59447
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 41148
    1. and they said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 59448,59449
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 41149
    1. these
    2. these
    3. 336
    4. 59450
    5. -428
    6. these
    7. -
    8. 41150
    1. gods your
    2. gods
    3. 62,<<>>
    4. 59451,59452
    5. -430,
    6. -
    7. -
    8. 41151
    1. Oh Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 59453
    5. -3478
    6. O_Israel
    7. -
    8. 41152
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 59454
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 41153
    1. brought up you
    2. brought
    3. 5525,<<>>
    4. 59455,59456
    5. -5927,
    6. -
    7. -
    8. 41154
    1. from land
    2. -
    3. 3728,420
    4. 59457,59458
    5. -m,776
    6. -
    7. -
    8. 41155
    1. of Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 3868
    4. 59459
    5. -4714
    6. of_Egypt
    7. -
    8. 41156

OET (OET-LV)They_have_turned_aside quickly from the_way which commanded_them they_have_made to/for_them a_calf of_molten_metal and_worshiped to_him/it and_sacrificed to_him/it and_they_said these gods_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) who brought_up_you from_land of_Miʦrayim/(Egypt).

OET (OET-RV) they’ve quickly deviated from what I instructed them. They’ve made a metal bull for themselves and have bowed down to it and sacrificed to it and they’ve said, ‘Israel, these are your gods that brought you out of Egypt.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 32:8 ©