Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 10:5

 GEN 10:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מֵ,אֵלֶּה
    2. 5631,5632
    3. From these
    4. -
    5. 428
    6. -R,Pdxcp
    7. from=these
    8. S
    9. Y-2247
    10. 3925
    1. נִפְרְדוּ
    2. 5633
    3. they separated
    4. -
    5. 6504
    6. v-VNp3cp
    7. they_separated
    8. -
    9. -
    10. 3926
    1. אִיֵּי
    2. 5634
    3. the coastlands
    4. coast
    5. 339
    6. -Ncmpc
    7. the_coastlands
    8. -
    9. -
    10. 3927
    1. הַ,גּוֹיִם
    2. 5635,5636
    3. the nations
    4. -
    5. -Td,Ncmpa
    6. the=nations
    7. -
    8. -
    9. 3928
    1. בְּ,אַרְצֹתָ,ם
    2. 5637,5638,5639
    3. in their lands
    4. -
    5. 776
    6. -R,Ncbpc,Sp3mp
    7. in=their=lands
    8. -
    9. -
    10. 3929
    1. אִישׁ
    2. 5640
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. adv-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 3930
    1. לִ,לְשֹׁנ,וֹ
    2. 5641,5642,5643
    3. to his/its language
    4. language
    5. 3956
    6. -R,Ncbsc,Sp3ms
    7. to=his/its=language
    8. -
    9. -
    10. 3931
    1. לְ,מִשְׁפְּחֹתָ,ם
    2. 5644,5645,5646
    3. to their clans
    4. clans
    5. 4940
    6. -R,Ncfpc,Sp3mp
    7. to=their=clans
    8. -
    9. -
    10. 3932
    1. בְּ,גוֹיֵ,הֶֽם
    2. 5647,5648,5649
    3. in their nations
    4. -
    5. -R,Ncmpc,Sp3mp
    6. in=their=nations
    7. -
    8. -
    9. 3933
    1. 5650
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 3934

OET (OET-LV)From_these they_separated the_coastlands the_nations in_their_lands each to_his/its_language to_their_clans in_their_nations.

OET (OET-RV)From all those descendants, people spread out into areas near the coast, each group with their own language, and with all the clans making up their nations.

uW Translation Notes:

מֵ֠⁠אֵלֶּה

from=these

This phrase probably refers to Japheth’s descendants (verses 2-4), especially since the descendants of his brothers Ham (verse 20) and Shem (verse 31) are summarized in a similar way.

נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַ⁠גּוֹיִם֙

they_separated coastlands the=nations

Alternate translation: “came the people groups who lived in regions beside the Mediterranean Sea. They moved to different places and settled”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

בְּ⁠אַרְצֹתָ֔⁠ם

in=their=lands

Alternate translation: “in their own regions,”

אִ֖ישׁ לִ⁠לְשֹׁנ֑⁠וֹ

(a)_man to=his/its=language

Consider whether it is more natural in your language to break up this long sentence and start a new sentence here (or later in this verse). Alternate translation: “They all spoke their own languages,”

לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם

to=their=clans

The word “clan” refers to a group of families who are descended from a common ancestor. Alternate translation: “and each of them lived in their own extended families,” or “They each had their own family groups,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

בְּ⁠גוֹיֵ⁠הֶֽם

in=their=nations

The word nations refers here to people groups, not countries. Also, for some languages it may be clearer to change the order of the phrases in this verse and say, “Japheth’s descendants spread out and settled near/by the Mediterranean Sea. They all formed their own family groups, which grew/multiplied and became their own people groups that spoke their own languages and lived in their own territories/regions.” Do what is best in your language. Alternate translation: “and they formed their own people groups.” or “which grew and became their own distinct ethnic groups.”

TSN Tyndale Study Notes:

10:5 seafaring peoples . . . various lands: They settled around the Mediterranean and on various islands.
• language: This occurred after the Tower of Babel episode (11:1-9; see study note on 10:1–11:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. From these
    2. -
    3. 3728,336
    4. 5631,5632
    5. -R,Pdxcp
    6. S
    7. Y-2247
    8. 3925
    1. they separated
    2. -
    3. 5963
    4. 5633
    5. v-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 3926
    1. the coastlands
    2. coast
    3. 268
    4. 5634
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 3927
    1. the nations
    2. -
    3. 1723,1446
    4. 5635,5636
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 3928
    1. in their lands
    2. -
    3. 821,420
    4. 5637,5638,5639
    5. -R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 3929
    1. each
    2. -
    3. 276
    4. 5640
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 3930
    1. to his/its language
    2. language
    3. 3430,3554
    4. 5641,5642,5643
    5. -R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 3931
    1. to their clans
    2. clans
    3. 3430,3932
    4. 5644,5645,5646
    5. -R,Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 3932
    1. in their nations
    2. -
    3. 821,1446
    4. 5647,5648,5649
    5. -R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 3933

OET (OET-LV)From_these they_separated the_coastlands the_nations in_their_lands each to_his/its_language to_their_clans in_their_nations.

OET (OET-RV)From all those descendants, people spread out into areas near the coast, each group with their own language, and with all the clans making up their nations.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 10:5 ©