Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) From_these they_separated the_coastlands the_nations in_their_lands each to_his/its_language to_their_clans in_their_nations.
OET (OET-RV) From all those descendants, people spread out into areas near the coast, each group with their own language, and with all the clans making up their nations.
מֵ֠אֵלֶּה
from=these
This phrase probably refers to Japheth’s descendants (verses 2-4), especially since the descendants of his brothers Ham (verse 20) and Shem (verse 31) are summarized in a similar way.
נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙
they_separated coastlands the=nations
Alternate translation: “came the people groups who lived in regions beside the Mediterranean Sea. They moved to different places and settled”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
בְּאַרְצֹתָ֔ם
in=their=lands
Alternate translation: “in their own regions,”
אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ
(a)_man to=his/its=language
Consider whether it is more natural in your language to break up this long sentence and start a new sentence here (or later in this verse). Alternate translation: “They all spoke their own languages,”
לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם
to=their=clans
The word “clan” refers to a group of families who are descended from a common ancestor. Alternate translation: “and each of them lived in their own extended families,” or “They each had their own family groups,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
בְּגוֹיֵהֶֽם
in=their=nations
The word nations refers here to people groups, not countries. Also, for some languages it may be clearer to change the order of the phrases in this verse and say, “Japheth’s descendants spread out and settled near/by the Mediterranean Sea. They all formed their own family groups, which grew/multiplied and became their own people groups that spoke their own languages and lived in their own territories/regions.” Do what is best in your language. Alternate translation: “and they formed their own people groups.” or “which grew and became their own distinct ethnic groups.”
10:5 seafaring peoples . . . various lands: They settled around the Mediterranean and on various islands.
• language: This occurred after the Tower of Babel episode (11:1-9; see study note on 10:1–11:9).
OET (OET-LV) From_these they_separated the_coastlands the_nations in_their_lands each to_his/its_language to_their_clans in_their_nations.
OET (OET-RV) From all those descendants, people spread out into areas near the coast, each group with their own language, and with all the clans making up their nations.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.