Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some time later, Abraham heard the news, Look, your brother Nahor’s wife Milcah has also given birth to sons:
OET-LV and_he/it_was after the_things the_these and_told to_ʼAⱱrāhām to_say there she_has_borne Milcah also she children to_Nahor your(ms)_brother/kindred.
UHB וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ׃ ‡
(vayəhiy ʼaḩₐrēy haddəⱱārim hāʼēlleh vayyuggad ləʼaⱱrāhām lēʼmor hinnēh yālədāh milkāh gam-hivʼ bānim lənāḩōr ʼāḩiykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἁβραὰμ, λέγοντες, ἰδοὺ τέτοκε Μελχὰ καὶ αὐτὴ υἱοὺς τῷ Ναχὼρ τῷ ἀδελφῷ σου,
(Egeneto de meta ta ɽaʸmata tauta, kai anaʸngelaʸ tōi Habraʼam, legontes, idou tetoke Melⱪa kai autaʸ huious tōi Naⱪōr tōi adelfōi sou, )
BrTr And it came to pass after these things, that it was reported to Abraam, [fn]saying, Behold, Melcha herself too has born sons to Nachor thy brother,
22:20 Men, understood.
ULT Then it happened after those things that it was told to Abraham, saying, “Behold, Milcah, she too, has born sons for Nahor your brother:
UST Sometime later someone told Abraham, “I have news for you: Your brother Nahor and his wife Milcah also have some sons,
BSB § Some time later, Abraham was told, “Milcah has also borne sons to your brother Nahor:
OEB After these things, Abraham was told, ‘Milcah has also borne children to your brother Nahor,
WEBBE After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
WMBB (Same as above)
NET After these things Abraham was told, “Milcah also has borne children to your brother Nahor –
LSV And it comes to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, “Behold, Milcah has borne, even she, sons to your brother Nahor:
FBV Sometime later, Abraham was told, “Milcah has had sons for your brother Nahor.”
T4T After these things happened, someone told Abraham, “Your brother Nahor’s wife, Milcah, has also given birth to children. She has eight sons.”
LEB And it happened that after these things, it was told to Abraham, “Look, Milcah has also borne children to your brother Nahor:
BBE After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children;
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying: 'Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
ASV And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
DRA After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother.
YLT And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, 'Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother:
Drby And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
RV And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor;
Wbstr And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also borne children to thy brother Nahor;
KJB-1769 ¶ And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
(¶ And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath/has also born children unto thy/your brother Nahor; )
KJB-1611 ¶ And it came to passe after these things, that it was told Abraham, saying, Behold Milcah, shee hath also borne children vnto thy brother Nahor,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And after these thynges, one tolde Abraham, saying: beholde Milcha, she hath also borne chyldren vnto thy brother Nachor,
(And after these things, one told Abraham, saying: behold Milcha, she hath/has also born children unto thy/your brother Nachor,)
Gnva And after these things one tolde Abraham, saying, Beholde Milcah, she hath also borne children vnto thy brother Nahor:
(And after these things one told Abraham, saying, Behold Milcah, she hath/has also born children unto thy/your brother Nahor: )
Cvdl After these actes it fortuned, that it was tolde Abraham: Beholde, Milca hath borne children also vnto thy brother Nahor:
(After these acts it fortuned, that it was told Abraham: Behold, Milca hath/has born children also unto thy/your brother Nahor:)
Wycl And so whanne these thingis weren don, it was teld to Abraham that also Melcha hadde bore sones to Nachor his brother;
(And so when these things were done, it was teld to Abraham that also Melcha had bore sons to Nachor his brother;)
Luth Nach diesen Geschichten begab sich‘s, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,
(After this Geschichten gifted sich‘s, that Abraham angesagt ward: See, Milka has also children geboren your brother Nahor,)
ClVg His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo:[fn]
(His ita gestis, nuntiatum it_is Abrahæ that Melcha too genuisset filios Nachor fratri suo: )
22.20 Melcha. HIER. ubi supra. De Melcha uxore Nachor, etc., usque ad et in ipso nomine legitur in Isaia.
22.20 Melcha. HIER. where supra. De Melcha uxore Nachor, etc., until to and in ipso nomine legitur in Isaia.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה
and=he/it_was after the,things the=these
This phrase introduces a new topic. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Sometime after that”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר
and,told to,Abraham to=say
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.
הִ֠נֵּה
see/lo/see!
Alternate translation: “Listen,” or “I have some news for you:”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ
she/it_gave_birth Milkah also/even who/which sons to,Nahor your(ms)=brother/kindred
For some languages it may be better to use an indirect quote in this verse and say, “Sometime later Abraham found out that his brother Nahor and Nahor’s wife Milcah had some sons,” Do what is best in your language. Alternate translation: “Milcah the wife of your brother Nahor has born some sons for him,” or “your brother Nahor and his wife Milcah also have some sons,”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.