Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:67

 GEN 24:67 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְבִאֶ,הָ
    2. 15650,15651,15652
    3. And he/it brought her/it
    4. Then brought
    5. 935
    6. vo-C,Vhw3ms,Sp3fs
    7. and=he/it_brought=her/it
    8. S
    9. Y-1857
    10. 10874
    1. יִצְחָק
    2. 15653
    3. Yiʦḩāq
    4. -
    5. 3327
    6. s-Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac
    10. 10875
    1. הָ,אֹהֱלָ,ה
    2. 15654,15655,15656
    3. the tent into
    4. -
    5. 168
    6. -Td,Ncmsa,Sd
    7. the,tent,into
    8. -
    9. -
    10. 10876
    1. שָׂרָה
    2. 15657
    3. of Sārāh
    4. -
    5. 8283
    6. -Np
    7. of_Sarah
    8. -
    9. -
    10. 10877
    1. אִמּ,וֹ
    2. 15658,15659
    3. his/its mother
    4. -
    5. 517
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. -
    10. 10878
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 15660,15661
    3. and he/it took
    4. -
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 10879
    1. אֶת
    2. 15662
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 10880
    1. 15663
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10881
    1. רִבְקָה
    2. 15664
    3. Riⱱqāh
    4. Rebekah
    5. 7259
    6. -Np
    7. Rebekah
    8. -
    9. Person=Rebekah
    10. 10882
    1. וַ,תְּהִי
    2. 15665,15666
    3. and it became
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=it_became
    8. -
    9. -
    10. 10883
    1. 15667
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10884
    1. ל,וֹ
    2. 15668,15669
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 10885
    1. לְ,אִשָּׁה
    2. 15670,15671
    3. to/for (a) woman
    4. -
    5. 802
    6. -R,Ncfsa
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. -
    10. 10886
    1. וַ,יֶּאֱהָבֶ,הָ
    2. 15672,15673,15674
    3. and loved her
    4. loved
    5. 157
    6. vo-C,Vqw3ms,Sp3fs
    7. and,loved,her
    8. -
    9. -
    10. 10887
    1. וַ,יִּנָּחֵם
    2. 15675,15676
    3. and comforted
    4. comforted
    5. 5162
    6. v-C,VNw3ms
    7. and,comforted
    8. -
    9. -
    10. 10888
    1. יִצְחָק
    2. 15677
    3. Yiʦḩāq
    4. -
    5. 3327
    6. s-Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac
    10. 10889
    1. אַחֲרֵי
    2. 15678
    3. after
    4. after
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 10890
    1. אִמּ,וֹ
    2. 15679,15680
    3. his/its mother
    4. -
    5. 517
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. -
    10. 10891
    1. 15681
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 10892
    1. 15682
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 10893

OET (OET-LV)And_he/it_brought_her/it Yiʦḩāq the_tent_into of_Sārāh his/its_mother and_he/it_took DOM Riⱱqāh and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_loved_her and_comforted Yiʦḩāq after his/its_mother.

OET (OET-RV)Then Yitshak brought her into the tent of Sarah his mother, and he took Rebekah as his wife. And Yitshak loved her and he was comforted after his mother’s death.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְבִאֶ֣⁠הָ יִצְחָ֗ק

and=he/it_brought=her/it Yiʦḩāq/(Isaac)

Alternate translation: “So Isaac took Rebekah”

הָ⁠אֹ֨הֱלָ⁠ה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔⁠וֹ

the,tent,into Sārāh his/its=mother

Make sure your translation of this phrase does not sound like Sarah still lived there; she had died three years previously (Gen 23:1-2). Alternate translation: “into the tent where his mother Sarah had lived before she died,”

וַ⁠יֶּאֱהָבֶ֑⁠הָ & יִצְחָ֖ק

and,loved,her & Yiʦḩāq/(Isaac)

Alternate translation: “Isaac loved Rebekah,” or “Isaac fell in love with her”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּנָּחֵ֥ם

and,comforted

Alternate translation: “and he was consoled by her” or “and she made him happy again”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אַחֲרֵ֥י אִמּֽ⁠וֹ

after his/its=mother

Make sure it is clear in your translation here why Isaac needed comforting.

TSN Tyndale Study Notes:

24:67 Isaac was 40 years old when he married Rebekah (25:20), so Abraham was 140 (21:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it brought her/it
    2. Then brought
    3. 1814,1155
    4. 15650,15651,15652
    5. vo-C,Vhw3ms,Sp3fs
    6. S
    7. Y-1857
    8. 10874
    1. Yiʦḩāq
    2. -
    3. 2822
    4. 15653
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Isaac
    8. 10875
    1. the tent into
    2. -
    3. 1723,737,1658
    4. 15654,15655,15656
    5. -Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 10876
    1. of Sārāh
    2. -
    3. 7587
    4. 15657
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 10877
    1. his/its mother
    2. -
    3. 338
    4. 15658,15659
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 10878
    1. and he/it took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 15660,15661
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 10879
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 15662
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 10880
    1. Riⱱqāh
    2. Rebekah
    3. 6615
    4. 15664
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Rebekah
    8. 10882
    1. and it became
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 15665,15666
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 10883
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 15668,15669
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 10885
    1. to/for (a) woman
    2. -
    3. 3430,298
    4. 15670,15671
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 10886
    1. and loved her
    2. loved
    3. 1814,633
    4. 15672,15673,15674
    5. vo-C,Vqw3ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 10887
    1. and comforted
    2. comforted
    3. 1814,4815
    4. 15675,15676
    5. v-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 10888
    1. Yiʦḩāq
    2. -
    3. 2822
    4. 15677
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Isaac
    8. 10889
    1. after
    2. after
    3. 490
    4. 15678
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 10890
    1. his/its mother
    2. -
    3. 338
    4. 15679,15680
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 10891

OET (OET-LV)And_he/it_brought_her/it Yiʦḩāq the_tent_into of_Sārāh his/its_mother and_he/it_took DOM Riⱱqāh and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_loved_her and_comforted Yiʦḩāq after his/its_mother.

OET (OET-RV)Then Yitshak brought her into the tent of Sarah his mother, and he took Rebekah as his wife. And Yitshak loved her and he was comforted after his mother’s death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:67 ©