Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V46V49V52V55V58V61V64V67

OET interlinear GEN 24:43

 GEN 24:43 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנֵּה
    2. 15059
    3. Here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. S
    9. Y-1857
    10. 10486
    1. אָנֹכִי
    2. 15060
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10487
    1. נִצָּב
    2. 15061
    3. +am standing
    4. standing
    5. 5324
    6. V-VNrmsa
    7. [am]_standing
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10488
    1. עַל
    2. 15062
    3. at
    4. -
    5. S-R
    6. at
    7. -
    8. Y-1857
    9. 10489
    1. 15063
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10490
    1. עֵין
    2. 15064
    3. the spring of
    4. -
    5. S-Ncbsc
    6. the_spring_of
    7. -
    8. Y-1857
    9. 10491
    1. הַ,מָּיִם
    2. 15065,15066
    3. the waters
    4. -
    5. 4325
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10492
    1. וְ,הָיָה
    2. 15067,15068
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10493
    1. הָ,עַלְמָה
    2. 15069,15070
    3. the young woman
    4. young woman
    5. 5959
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the_young,woman
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10494
    1. הַ,יֹּצֵאת
    2. 15071,15072
    3. who will come out
    4. comes
    5. 3318
    6. SV-Td,Vqrfsa
    7. [who,will]_come_out
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10495
    1. לִ,שְׁאֹב
    2. 15073,15074
    3. to draw water
    4. -
    5. 7579
    6. SV-R,Vqc
    7. to,draw_water
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10496
    1. וְ,אָמַרְתִּי
    2. 15075,15076
    3. and I will say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqp1cs
    7. and,I_will_say
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10497
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 15077,15078
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10498
    1. הַשְׁקִי,נִי
    2. 15079,15080
    3. give me to drink
    4. drink
    5. 8248
    6. VO-Vhv2fs,Sp1cs
    7. give,me_to_drink
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10499
    1. 15081
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10500
    1. נָא
    2. 15082
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. O-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10501
    1. מְעַט
    2. 15083
    3. a little of
    4. little
    5. 4592
    6. O-Ncmsc
    7. a_little_of
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10502
    1. 15084
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10503
    1. מַיִם
    2. 15085
    3. water
    4. -
    5. 4325
    6. O-Ncmpa
    7. water
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10504
    1. מִ,כַּדֵּ,ךְ
    2. 15086,15087,15088
    3. from your of jar
    4. -
    5. 3537
    6. O-R,Ncfsc,Sp2fs
    7. from,your_of,jar
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10505
    1. 15089
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 10506

OET (OET-LV)Here I am_standing at the_spring_of the_waters and_it_was the_young_woman who_will_come_out to_draw_water and_I_will_say to_her/it give_me_to_drink please a_little_of water from_your_of_jar.

OET (OET-RV)Listen, I’m standing by this well, so let it be that the young woman who comes out to fetch water and I say to her, “Please give me a little water to drink from your jar,”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל

see/lo/see! I standing on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

See how you translated this in verse 13. Alternate translation: [Look here I am, standing beside] or [As you know, I am standing here near]

עֵ֣ין הַ⁠מָּ֑יִם

spring_of the=waters

See how you translated this phrase in verse 13. Alternate translation: [this spring-fed well]

Note 2 topic: writing-politeness

וְ⁠הָיָ֤ה

and=it_was

See how you translated this phrase in verse 14.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔י⁠הָ הַשְׁקִֽי⁠נִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִ⁠כַּדֵּֽ⁠ךְ

and,I_will_say to=her/it give,me_to_drink now a_little_of waters from,your_of,jar

This direct quote is within a direct quote that is within another direct quote. For some languages, it may be clearer or more natural to use an indirect quote here. Decide what is best in your language. Alternate translation: [and I ask her to let me drink some water from her water jar]

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 1861
    4. 15059
    5. S-Tm
    6. S
    7. Y-1857
    8. 10486
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 15060
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10487
    1. +am standing
    2. standing
    3. 5198
    4. 15061
    5. V-VNrmsa
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10488
    1. at
    2. -
    3. 5837
    4. 15062
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10489
    1. the spring of
    2. -
    3. 5826
    4. 15064
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10491
    1. the waters
    2. -
    3. 1893,4433
    4. 15065,15066
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10492
    1. and it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 15067,15068
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10493
    1. the young woman
    2. young woman
    3. 1893,5841
    4. 15069,15070
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10494
    1. who will come out
    2. comes
    3. 1893,3278
    4. 15071,15072
    5. SV-Td,Vqrfsa
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10495
    1. to draw water
    2. -
    3. 3705,7753
    4. 15073,15074
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10496
    1. and I will say
    2. -
    3. 1987,683
    4. 15075,15076
    5. SV-C,Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10497
    1. to her/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 15077,15078
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10498
    1. give me to drink
    2. drink
    3. 7878,1978
    4. 15079,15080
    5. VO-Vhv2fs,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10499
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 15082
    5. O-Te
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10501
    1. a little of
    2. little
    3. 3962
    4. 15083
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10502
    1. water
    2. -
    3. 4433
    4. 15085
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10504
    1. from your of jar
    2. -
    3. 4129,3552,1978
    4. 15086,15087,15088
    5. O-R,Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10505

OET (OET-LV)Here I am_standing at the_spring_of the_waters and_it_was the_young_woman who_will_come_out to_draw_water and_I_will_say to_her/it give_me_to_drink please a_little_of water from_your_of_jar.

OET (OET-RV)Listen, I’m standing by this well, so let it be that the young woman who comes out to fetch water and I say to her, “Please give me a little water to drink from your jar,”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 24:43 ©