Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:43

 GEN 24:43 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנֵּה
    2. 15059
    3. Here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. S
    9. Y-1857
    10. 10486
    1. אָנֹכִי
    2. 15060
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 10487
    1. נִצָּב
    2. 15061
    3. [am] standing
    4. standing
    5. 5324
    6. v-VNrmsa
    7. [am]_standing
    8. -
    9. -
    10. 10488
    1. עַל
    2. 15062
    3. at
    4. -
    5. -R
    6. at
    7. -
    8. -
    9. 10489
    1. 15063
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10490
    1. עֵין
    2. 15064
    3. the spring
    4. -
    5. -Ncbsc
    6. the_spring
    7. -
    8. -
    9. 10491
    1. הַ,מָּיִם
    2. 15065,15066
    3. the waters
    4. -
    5. 4325
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. -
    10. 10492
    1. וְ,הָיָה
    2. 15067,15068
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqp3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 10493
    1. הָ,עַלְמָה
    2. 15069,15070
    3. the young woman
    4. young woman
    5. 5959
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,young_woman
    8. -
    9. -
    10. 10494
    1. הַ,יֹּצֵאת
    2. 15071,15072
    3. the comes out
    4. comes
    5. 3318
    6. v-Td,Vqrfsa
    7. the,comes_out
    8. -
    9. -
    10. 10495
    1. לִ,שְׁאֹב
    2. 15073,15074
    3. to draw water
    4. -
    5. 7579
    6. v-R,Vqc
    7. to,draw_water
    8. -
    9. -
    10. 10496
    1. וְ,אָמַרְתִּי
    2. 15075,15076
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqp1cs
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 10497
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 15077,15078
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. -
    10. 10498
    1. הַשְׁקִי,נִי
    2. 15079,15080
    3. give todrink me
    4. -
    5. 8248
    6. vo-Vhv2fs,Sp1cs
    7. give_~_todrink,me
    8. -
    9. -
    10. 10499
    1. 15081
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10500
    1. נָא
    2. 15082
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 10501
    1. מְעַט
    2. 15083
    3. a little
    4. little
    5. 4592
    6. -Ncmsc
    7. a_little
    8. -
    9. -
    10. 10502
    1. 15084
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10503
    1. מַיִם
    2. 15085
    3. of water
    4. -
    5. 4325
    6. -Ncmpa
    7. of_water
    8. -
    9. -
    10. 10504
    1. מִ,כַּדֵּ,ךְ
    2. 15086,15087,15088
    3. from jar your
    4. -
    5. 3537
    6. -R,Ncfsc,Sp2fs
    7. from,jar,your
    8. -
    9. -
    10. 10505
    1. 15089
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 10506

OET (OET-LV)Here I [am]_standing at the_spring the_waters and_it_was the_young_woman the_comes_out to_draw_water and_say to_her/it give_todrink_me please a_little of_water from_jar_your.

OET (OET-RV)Listen, I’m standing by this well, so let it be that the young woman who comes out to fetch water and I say to her, “Please give me a little water to drink from your jar,”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל

see/lo/see! I standing on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

See how you translated this in verse 13. Alternate translation: “Look here I am, standing beside” or “As you know, I am standing here near”

עֵ֣ין הַ⁠מָּ֑יִם

spring the=waters

See how you translated this phrase in verse 13. Alternate translation: “this spring-fed well.”

Note 2 topic: writing-politeness

וְ⁠הָיָ֤ה

and=it_was

See how you translated this phrase in verse 14.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔י⁠הָ הַשְׁקִֽי⁠נִי נָ֥א מְעַט מַ֖יִם מִ⁠כַּדֵּֽ⁠ךְ

and,say to=her/it give_~_todrink,me now a_little waters from,jar,your

This direct quote is within a direct quote that is within another direct quote. For some languages, it may be clearer or more natural to use an indirect quote here. Decide what is best in your language. Alternate translation: “and I ask her to let me drink some water from her water jar”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 1694
    4. 15059
    5. -Tm
    6. S
    7. Y-1857
    8. 10486
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 15060
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 10487
    1. [am] standing
    2. standing
    3. 4859
    4. 15061
    5. v-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 10488
    1. at
    2. -
    3. 5427
    4. 15062
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 10489
    1. the spring
    2. -
    3. 5418
    4. 15064
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 10491
    1. the waters
    2. -
    3. 1723,4119
    4. 15065,15066
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 10492
    1. and it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 15067,15068
    5. v-C,Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 10493
    1. the young woman
    2. young woman
    3. 1723,5430
    4. 15069,15070
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 10494
    1. the comes out
    2. comes
    3. 1723,3045
    4. 15071,15072
    5. v-Td,Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 10495
    1. to draw water
    2. -
    3. 3430,7236
    4. 15073,15074
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 10496
    1. and say
    2. -
    3. 1814,673
    4. 15075,15076
    5. v-C,Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 10497
    1. to her/it
    2. -
    3. 371
    4. 15077,15078
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 10498
    1. give todrink me
    2. -
    3. 7358
    4. 15079,15080
    5. vo-Vhv2fs,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 10499
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 15082
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 10501
    1. a little
    2. little
    3. 3667
    4. 15083
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 10502
    1. of water
    2. -
    3. 4119
    4. 15085
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 10504
    1. from jar your
    2. -
    3. 3728,3281
    4. 15086,15087,15088
    5. -R,Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 10505

OET (OET-LV)Here I [am]_standing at the_spring the_waters and_it_was the_young_woman the_comes_out to_draw_water and_say to_her/it give_todrink_me please a_little of_water from_jar_your.

OET (OET-RV)Listen, I’m standing by this well, so let it be that the young woman who comes out to fetch water and I say to her, “Please give me a little water to drink from your jar,”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:43 ©