Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as they_had_finished the_camels to_drinking and_he/it_took the_man a_ring_of gold [was]_a_beka weighing_of_him and_two_of bracelets on arms_of_her [was]_ten gold weighing_of_them.
OET (OET-RV) Then when the camels had finished drinking, the slave took out an expensive gold nose ring and two solid gold bracelets for her arms.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת
and=he/it_was just=as finished the,camels to,drinking
Alternate translation: “After all the camels had drunk as much water as they wanted and Rebekah had stopped drawing water,”
Note 2 topic: translate-bweight
וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ
and=he/it_took the=man ring_of gold half_shekel weighing_of,him
Many translation teams keep the numbers and the names of weights that are used in the Bible text in their translation, and they may or may not put the modern equivalents in pounds or grams in a footnote. Other teams do the opposite. One beka was about 1/5 of an ounce (5.5 grams), and ten shekels (See below) was about 4 ounces (110 grams). Alternate translation: “the servant brought out a gold nose ring weighing one beka and gave it to her” or “the servant gave her a gold nose ring that weighed one beka”
וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ & זָהָ֖ב
and,two_of bracelets & gold
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He also gave her two gold bracelets”
עַל־יָדֶ֔יהָ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arms_of,her
The Hebrew term is ambiguous here; it can refer to hands, arms, or wrists. However in this context, the bracelets would have been put on the arms or the wrists.
Note 3 topic: translate-bweight
עֲשָׂרָ֥ה & מִשְׁקָלָֽם
ten & weighing_of,them
Alternate translation: “Each bracelet weighed ten shekels.”
24:22 The servant showed his gratitude by giving the girl expensive jewelry.
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as they_had_finished the_camels to_drinking and_he/it_took the_man a_ring_of gold [was]_a_beka weighing_of_him and_two_of bracelets on arms_of_her [was]_ten gold weighing_of_them.
OET (OET-RV) Then when the camels had finished drinking, the slave took out an expensive gold nose ring and two solid gold bracelets for her arms.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.