Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_took the_servant ten camels of_camels master’s_his and_he/it_went and_all (the)_good_thing master’s_his in_his/its_hand and_he/it_rose_up and_he/it_went to wwww wwww to the_city of_Nahor.
OET (OET-RV) Then the slave took ten of his master’s camels and loaded them with all kinds of good things from his master, and with his own slaves, he travelled to the city of Nahor in the Aram Naharaim region.
וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙
and=he/it_took the,servant ten camels of,camels master's,his
Make sure that your translation of took does not imply that the servant stole the camels or valuable things from Abraham. Rather, the good things that he loaded on the camels included things that he would give as gifts to Isaac’s relatives (verse 53). Also, see how you translated camels in Gen 12:16.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם
and=he/it_went and=all good_things master's,his in=his/its=hand and=he/it_rose_up
For some languages, it is best to make it explicit here in verse 10 that other servants went with Abraham’s chief servant, rather than have them appear suddenly in verse 32. Do what is best in your language.
וַיֵּ֛לֶךְ אֶל
and=he/it_went to/towards
This was about a 800 kilometer (500 mile) trip and would take camels about seventeen days to complete. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and made the long journey to” or “Then he traveled to”
אֶל עִ֥יר נָחֽוֹר
to/towards to/towards (a)_city Nahor
Nahor lived in the city of Haran (Gen 11:31-32). That information could be put in a footnote. Make sure your translation of this phrase does not sound like Nahor owned the city.
24:10 Aram-naharaim (“Aram of the two rivers”) was also called Paddan-aram (“the field of Aram,” cp. 25:20). It was a two-week journey in each direction, so the servant had ten . . . camels for provisions and gifts (24:22, 53).
OET (OET-LV) And_he/it_took the_servant ten camels of_camels master’s_his and_he/it_went and_all (the)_good_thing master’s_his in_his/its_hand and_he/it_rose_up and_he/it_went to wwww wwww to the_city of_Nahor.
OET (OET-RV) Then the slave took ten of his master’s camels and loaded them with all kinds of good things from his master, and with his own slaves, he travelled to the city of Nahor in the Aram Naharaim region.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.