Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:10

 GEN 24:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקַּ֣ח
    2. 14245,14246
    3. And he/it took
    4. took
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 9946
    1. הָ֠,עֶבֶד
    2. 14247,14248
    3. the servant
    4. slave
    5. 1723,5356
    6. -d,5650
    7. the,servant
    8. -
    9. Conj3CL/Conj3CL/V-S-O-PP/s=DetNP
    10. 9947
    1. עֲשָׂרָ֨ה
    2. 14249
    3. ten
    4. ten
    5. 5384
    6. -6235
    7. ten
    8. ten
    9. Conj3CL/Conj3CL/V-S-O-PP/o=NumpNP
    10. 9948
    1. גְמַלִּ֜ים
    2. 14250
    3. camels
    4. camels
    5. 1400
    6. -1581
    7. camels
    8. camels
    9. Conj3CL/Conj3CL/V-S-O-PP/o=NumpNP
    10. 9949
    1. מִ,גְּמַלֵּ֤י
    2. 14251,14252
    3. of camels
    4. -
    5. 3728,1400
    6. -m,1581
    7. of,camels
    8. -
    9. Conj3CL/Conj3CL/V-S-O-PP/pp=PrepNp
    10. 9950
    1. אֲדֹנָי,ו֙
    2. 14253,14254
    3. master's his
    4. -
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. master's,his
    8. -
    9. Conj3CL/Conj3CL/V-S-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 9951
    1. וַ,יֵּ֔לֶךְ
    2. 14255,14256
    3. and he/it went
    4. -
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. Conj3CL/Conj3CL
    10. 9952
    1. וְ,כָל
    2. 14257,14258
    3. and all
    4. -
    5. 1814,3401
    6. -c,3605
    7. and=all
    8. -
    9. Conj3CL/Conj3CL
    10. 9953
    1. ־
    2. 14259
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9954
    1. ט֥וּב
    2. 14260
    3. (the) good thing
    4. good things
    5. 2653
    6. -2898
    7. good_things
    8. (the)_good_thing
    9. Conj3CL/Conj3CL/S-P/s=QuanNP/NPofNP
    10. 9955
    1. אֲדֹנָ֖י,ו
    2. 14261,14262
    3. master's his
    4. -
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. master's,his
    8. -
    9. Conj3CL/Conj3CL/S-P/s=QuanNP/NPofNP/NPofNP
    10. 9956
    1. בְּ,יָד֑,וֹ
    2. 14263,14264,14265
    3. in his/its hand
    4. -
    5. 821,2971,<<>>
    6. -b,3027,
    7. in=his/its=hand
    8. -
    9. Conj3CL/Conj3CL/S-P/p=PrepNp/NPofNP
    10. 9957
    1. וַ,יָּ֗קָם
    2. 14266,14267
    3. and he/it rose up
    4. -
    5. 1814,6550
    6. -c,6965 b
    7. and=he/it_rose_up
    8. -
    9. Conj3CL
    10. 9958
    1. וַ,יֵּ֛לֶךְ
    2. 14268,14269
    3. and he/it went
    4. -
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. Conj3CL
    10. 9959
    1. אֶל
    2. 14270
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. Conj3CL/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 9960
    1. ־
    2. 14271
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9961
    1. אֲרַ֥ם
    2. 14272
    3. wwww
    4. -
    5. <<>>
    6. -763+
    7. אֲרַם
    8. -
    9. Conj3CL/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 9962
    1. נַֽהֲרַ֖יִם
    2. 14273
    3. wwww
    4. -
    5. <<>>
    6. -763
    7. נַהֲרַיִם
    8. -
    9. Conj3CL/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 9963
    1. אֶל
    2. 14274
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. Conj3CL/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 9964
    1. ־
    2. 14275
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9965
    1. עִ֥יר
    2. 14276
    3. the city
    4. city
    5. 5289
    6. -5892 b
    7. (a)_city
    8. the_city
    9. Conj3CL/V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 9966
    1. נָחֽוֹר
    2. 14277
    3. of Nahor
    4. Nahor
    5. 4820
    6. -5152
    7. Nahor
    8. of_Nahor
    9. Conj3CL/V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 9967
    1. ׃
    2. 14278
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9968

OET (OET-LV)And_he/it_took the_servant ten camels of_camels master’s_his and_he/it_went and_all (the)_good_thing master’s_his in_his/its_hand and_he/it_rose_up and_he/it_went to wwww wwww to the_city of_Nahor.

OET (OET-RV) Then the slave took ten of his master’s camels and loaded them with all kinds of good things from his master, and with his own slaves, he travelled to the city of Nahor in the Aram Naharaim region.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּקַּ֣ח הָ֠⁠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִ⁠גְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָי⁠ו֙

and=he/it_took the,servant ten camels of,camels master's,his

Make sure that your translation of took does not imply that the servant stole the camels or valuable things from Abraham. Rather, the good things that he loaded on the camels included things that he would give as gifts to Isaac’s relatives (verse 53). Also, see how you translated camels in Gen 12:16.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּ֔לֶךְ וְ⁠כָל ט֥וּב אֲדֹנָ֖י⁠ו בְּ⁠יָד֑⁠וֹ וַ⁠יָּ֗קָם

and=he/it_went and=all good_things master's,his in=his/its=hand and=he/it_rose_up

For some languages, it is best to make it explicit here in verse 10 that other servants went with Abraham’s chief servant, rather than have them appear suddenly in verse 32. Do what is best in your language.

וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל

and=he/it_went to/towards

This was about a 800 kilometer (500 mile) trip and would take camels about seventeen days to complete. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and made the long journey to” or “Then he traveled to”

אֶל עִ֥יר נָחֽוֹר

to/towards to/towards (a)_city Nahor

Nahor lived in the city of Haran (Gen 11:31-32). That information could be put in a footnote. Make sure your translation of this phrase does not sound like Nahor owned the city.

TSN Tyndale Study Notes:

24:10 Aram-naharaim (“Aram of the two rivers”) was also called Paddan-aram (“the field of Aram,” cp. 25:20). It was a two-week journey in each direction, so the servant had ten . . . camels for provisions and gifts (24:22, 53).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it took
    2. took
    3. 1814,3548
    4. 14245,14246
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 9946
    1. the servant
    2. slave
    3. 1723,5356
    4. 14247,14248
    5. -d,5650
    6. -
    7. -
    8. 9947
    1. ten
    2. ten
    3. 5384
    4. 14249
    5. -6235
    6. ten
    7. -
    8. 9948
    1. camels
    2. camels
    3. 1400
    4. 14250
    5. -1581
    6. camels
    7. -
    8. 9949
    1. of camels
    2. -
    3. 3728,1400
    4. 14251,14252
    5. -m,1581
    6. -
    7. -
    8. 9950
    1. master's his
    2. -
    3. 632,<<>>
    4. 14253,14254
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 9951
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 14255,14256
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 9952
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 14257,14258
    5. -c,3605
    6. -
    7. -
    8. 9953
    1. (the) good thing
    2. good things
    3. 2653
    4. 14260
    5. -2898
    6. (the)_good_thing
    7. -
    8. 9955
    1. master's his
    2. -
    3. 632,<<>>
    4. 14261,14262
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 9956
    1. in his/its hand
    2. -
    3. 821,2971,<<>>
    4. 14263,14264,14265
    5. -b,3027,
    6. -
    7. -
    8. 9957
    1. and he/it rose up
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 14266,14267
    5. -c,6965 b
    6. -
    7. -
    8. 9958
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 14268,14269
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 9959
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 14270
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 9960
    1. wwww
    2. -
    3. <<>>
    4. 14272
    5. -763+
    6. -
    7. -
    8. 9962
    1. wwww
    2. -
    3. <<>>
    4. 14273
    5. -763
    6. -
    7. -
    8. 9963
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 14274
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 9964
    1. the city
    2. city
    3. 5289
    4. 14276
    5. -5892 b
    6. the_city
    7. -
    8. 9966
    1. of Nahor
    2. Nahor
    3. 4820
    4. 14277
    5. -5152
    6. of_Nahor
    7. -
    8. 9967

OET (OET-LV)And_he/it_took the_servant ten camels of_camels master’s_his and_he/it_went and_all (the)_good_thing master’s_his in_his/its_hand and_he/it_rose_up and_he/it_went to wwww wwww to the_city of_Nahor.

OET (OET-RV) Then the slave took ten of his master’s camels and loaded them with all kinds of good things from his master, and with his own slaves, he travelled to the city of Nahor in the Aram Naharaim region.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:10 ©