Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_she/it_said to_him/it both straw as_well_as fodder much have_we also room to_spend_the_night.
OET (OET-RV) “We’ve got plenty of both straw and fodder for the camels, and there’s also a room where you could stay.”
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו
and=she/it_said to=him/it
Some languages leave this quote margin implied here, because the same person is still talking to the same person. Other languages can keep the quote margin (like the Hebrew text does), to emphasize what Rebekah says next. The quote margin may also indicate that Rebekah paused before she said what she says in verse 25. Alternate translation: “Then she continued,”
גַּם תֶּ֥בֶן גַּם מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ
also/yet straw also/yet fodder great//chief/captain have,we
The term fodder refers to dry feed that is prepared for animals to eat; it can include chopped hay and grains such as oats and barley. Alternate translation: “We have plenty of both straw and other feed at our house for your camels to eat,”
גַּם מָק֖וֹם
also/yet also/yet also/yet place
Alternate translation: “and there is also enough room in his house for all of you”
לָלֽוּן
to,spend_the_night
See how you translated this in verse 23. Alternate translation: “to spend the night there.”
24:25 Rebekah again showed kindness by offering lodging for the servant and food for his camels.
OET (OET-LV) And_she/it_said to_him/it both straw as_well_as fodder much have_we also room to_spend_the_night.
OET (OET-RV) “We’ve got plenty of both straw and fodder for the camels, and there’s also a room where you could stay.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.