Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:37

 GEN 24:37 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּשְׁבִּעֵ֥,נִי
    2. 14907,14908,14909
    3. And swear me
    4. -
    5. 1814,7251,<<>>
    6. -c,7650,
    7. and,swear,me
    8. -
    9. V-O-S-PP
    10. 10386
    1. אֲדֹנִ֖,י
    2. 14910,14911
    3. my master
    4. master
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. my=master
    8. -
    9. V-O-S-PP/s=NPofNP
    10. 10387
    1. לֵ,אמֹ֑ר
    2. 14912,14913
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. V-O-S-PP/pp=PrepCL
    10. 10388
    1. לֹא
    2. 14914
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-O-PP-PP
    10. 10389
    1. ־
    2. 14915
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10390
    1. תִקַּ֤ח
    2. 14916
    3. you must take
    4. -
    5. 3548
    6. -3947
    7. take
    8. you_must_take
    9. ADV-V-O-PP-PP
    10. 10391
    1. אִשָּׁה֙
    2. 14917
    3. a wife
    4. wife
    5. 298
    6. -802
    7. woman/wife
    8. a_wife
    9. ADV-V-O-PP-PP
    10. 10392
    1. לִ,בְנִ֔,י
    2. 14918,14919,14920
    3. for son my
    4. -
    5. 3430,959,<<>>
    6. -l,1121 a,
    7. for,son,my
    8. -
    9. ADV-V-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 10393
    1. מִ,בְּנוֹת֙
    2. 14921,14922
    3. from daughters
    4. -
    5. 3728,1036
    6. -m,1323
    7. from,daughters
    8. -
    9. ADV-V-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 10394
    1. הַֽ,כְּנַעֲנִ֔י
    2. 14923,14924
    3. the Kəּnaˊanī
    4. Canaanite
    5. 1723,3177
    6. -d,3669 a
    7. the,Canaanites
    8. -
    9. ADV-V-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 10395
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 14925
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. ADV-V-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 10396
    1. אָנֹכִ֖י
    2. 14926
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. ADV-V-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL/S-V-PP
    10. 10397
    1. יֹשֵׁ֥ב
    2. 14927
    3. [am] dwelling
    4. living
    5. 3075
    6. -3427
    7. was_sitting
    8. [am]_dwelling
    9. ADV-V-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL/S-V-PP
    10. 10398
    1. בְּ,אַרְצֽ,וֹ
    2. 14928,14929,14930
    3. in/on/at/with land him
    4. -
    5. 821,420,<<>>
    6. -b,776,
    7. in/on/at/with,land,him
    8. -
    9. ADV-V-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL/S-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 10399
    1. ׃
    2. 14931
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10400

OET (OET-LV)And_swear_me my_master to_say not you_must_take a_wife for_son_my from_daughters the_Kəּnaˊanī whom I [am]_dwelling in/on/at/with_land_him.

OET (OET-RV) My master made promises, saying, ‘You mustn’t get a wife for my son from Canaanite women whose land I am living in,

uW Translation Notes:

וַ⁠יַּשְׁבִּעֵ֥⁠נִי אֲדֹנִ֖⁠י

and,swear,me my=master

See how you translated swear in verse 3, and “swore” in verses 7 and 9. Alternate translation: “Before I came here, my master had me vow to do something for him,” or “Before I came here, my master asked me to make an unbreakable promise to him,”

Note 1 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he said to me,” or “This is what he said to me:”

לֹא תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ⁠בְנִ֔⁠י

not take woman/wife for,son,my

See how you translated a similar phrase in verse 3. Alternate translation: “You must not get a woman for my son to marry”

מִ⁠בְּנוֹת֙ הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י

from,daughters the,Canaanites

Alternate translation: “from among the Canaanite women”

אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠אַרְצֽ⁠וֹ

I was_sitting in/on/at/with,land,him

As in verse 3, make sure your translation does not sound like Abraham lived by himself among the Canaanites; his family and servants also lived among them with him. Alternate translation: “whom we live among in this land”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And swear me
    2. -
    3. 1814,7251,<<>>
    4. 14907,14908,14909
    5. -c,7650,
    6. -
    7. -
    8. 10386
    1. my master
    2. master
    3. 632,<<>>
    4. 14910,14911
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 10387
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 14912,14913
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 10388
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 14914
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 10389
    1. you must take
    2. -
    3. 3548
    4. 14916
    5. -3947
    6. you_must_take
    7. -
    8. 10391
    1. a wife
    2. wife
    3. 298
    4. 14917
    5. -802
    6. a_wife
    7. -
    8. 10392
    1. for son my
    2. -
    3. 3430,959,<<>>
    4. 14918,14919,14920
    5. -l,1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 10393
    1. from daughters
    2. -
    3. 3728,1036
    4. 14921,14922
    5. -m,1323
    6. -
    7. -
    8. 10394
    1. the Kəּnaˊanī
    2. Canaanite
    3. 1723,3177
    4. 14923,14924
    5. -d,3669 a
    6. -
    7. -
    8. 10395
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 14925
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 10396
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 14926
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 10397
    1. [am] dwelling
    2. living
    3. 3075
    4. 14927
    5. -3427
    6. [am]_dwelling
    7. -
    8. 10398
    1. in/on/at/with land him
    2. -
    3. 821,420,<<>>
    4. 14928,14929,14930
    5. -b,776,
    6. -
    7. -
    8. 10399

OET (OET-LV)And_swear_me my_master to_say not you_must_take a_wife for_son_my from_daughters the_Kəּnaˊanī whom I [am]_dwelling in/on/at/with_land_him.

OET (OET-RV) My master made promises, saying, ‘You mustn’t get a wife for my son from Canaanite women whose land I am living in,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:37 ©