Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:61

 GEN 24:61 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תָּ֨קָם
    2. 15521,15522
    3. And she/it arose
    4. -
    5. 1814,6550
    6. -c,6965 b
    7. and=she/it_arose
    8. -
    9. -
    10. 10791
    1. רִבְקָ֜ה
    2. 15523
    3. Riⱱqāh
    4. -
    5. 6615
    6. -7259
    7. Riⱱqāh
    8. Rebekah
    9. V-S/s=NpaNp
    10. 10792
    1. וְ,נַעֲרֹתֶ֗י,הָ
    2. 15524,15525,15526
    3. and maids her
    4. her maids
    5. 1814,4753,<<>>
    6. -c,5291,
    7. and,maids,her
    8. -
    9. V-S/s=NpaNp/NPofNP
    10. 10793
    1. וַ,תִּרְכַּ֨בְנָה֙
    2. 15527,15528
    3. and mounted
    4. mounted
    5. 1814,6793
    6. -c,7392
    7. and,mounted
    8. -
    9. -
    10. 10794
    1. עַל
    2. 15529
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 10795
    1. ־
    2. 15530
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10796
    1. הַ,גְּמַלִּ֔ים
    2. 15531,15532
    3. the camels
    4. camels
    5. 1723,1400
    6. -d,1581
    7. the,camels
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 10797
    1. וַ,תֵּלַ֖כְנָה
    2. 15533,15534
    3. and went back
    4. went
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and,went_back
    8. -
    9. -
    10. 10798
    1. אַחֲרֵ֣י
    2. 15535
    3. after
    4. -
    5. 490
    6. -310 a
    7. after
    8. after
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 10799
    1. הָ,אִ֑ישׁ
    2. 15536,15537
    3. the man
    4. man
    5. 1723,276
    6. -d,376
    7. the=man
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 10800
    1. וַ,יִּקַּ֥ח
    2. 15538,15539
    3. and he/it took
    4. took
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 10801
    1. הָ,עֶ֛בֶד
    2. 15540,15541
    3. the servant
    4. slave
    5. 1723,5356
    6. -d,5650
    7. the,servant
    8. -
    9. V-S-O/s=DetNP
    10. 10802
    1. אֶת
    2. 15542
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O/o=OmpNP
    10. 10803
    1. ־
    2. 15543
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10804
    1. רִבְקָ֖ה
    2. 15544
    3. Riⱱqāh
    4. -
    5. 6615
    6. -7259
    7. Riⱱqāh
    8. Rebekah
    9. V-S-O/o=OmpNP
    10. 10805
    1. וַ,יֵּלַֽךְ
    2. 15545,15546
    3. and left
    4. -
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and,left
    8. -
    9. -
    10. 10806
    1. ׃
    2. 15547
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10807

OET (OET-LV)And_she/it_arose Riⱱqāh and_maids_her and_mounted on the_camels and_went_back after the_man and_he/it_took the_servant DOM Riⱱqāh and_left.

OET (OET-RV) Then Rebekah got up with her maids, and they mounted the camels and went with the man. So the slave took Rebekah and left.

uW Translation Notes:

וַ⁠תָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְ⁠נַעֲרֹתֶ֗י⁠הָ

and=she/it_arose Riⱱqāh and,maids,her

Alternate translation: “Then Rebekah and her maids who were going with her got ready to go, and” or “After Rebekah and her maids who were going with her packed their things,”

וַ⁠תֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָ⁠אִ֑ישׁ

and,went_back after the=man

Consider again how you translated the man in verses 21, 22, 26, 29, 30, 32, 61. See the note about this at verse 21.

וַ⁠יִּקַּ֥ח הָ⁠עֶ֛בֶד אֶת רִבְקָ֖ה

and=he/it_took the,servant DOM Riⱱqāh

Alternate translation: “So he took her with him”

וַ⁠יֵּלַֽךְ

and,left

Alternate translation: “and left to return home.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it arose
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 15521,15522
    5. -c,6965 b
    6. -
    7. -
    8. 10791
    1. Riⱱqāh
    2. -
    3. 6615
    4. 15523
    5. -7259
    6. Rebekah
    7. -
    8. 10792
    1. and maids her
    2. her maids
    3. 1814,4753,<<>>
    4. 15524,15525,15526
    5. -c,5291,
    6. -
    7. -
    8. 10793
    1. and mounted
    2. mounted
    3. 1814,6793
    4. 15527,15528
    5. -c,7392
    6. -
    7. -
    8. 10794
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 15529
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 10795
    1. the camels
    2. camels
    3. 1723,1400
    4. 15531,15532
    5. -d,1581
    6. -
    7. -
    8. 10797
    1. and went back
    2. went
    3. 1814,3000
    4. 15533,15534
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 10798
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 15535
    5. -310 a
    6. after
    7. -
    8. 10799
    1. the man
    2. man
    3. 1723,276
    4. 15536,15537
    5. -d,376
    6. -
    7. -
    8. 10800
    1. and he/it took
    2. took
    3. 1814,3548
    4. 15538,15539
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 10801
    1. the servant
    2. slave
    3. 1723,5356
    4. 15540,15541
    5. -d,5650
    6. -
    7. -
    8. 10802
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 15542
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 10803
    1. Riⱱqāh
    2. -
    3. 6615
    4. 15544
    5. -7259
    6. Rebekah
    7. -
    8. 10805
    1. and left
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 15545,15546
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 10806

OET (OET-LV)And_she/it_arose Riⱱqāh and_maids_her and_mounted on the_camels and_went_back after the_man and_he/it_took the_servant DOM Riⱱqāh and_left.

OET (OET-RV) Then Rebekah got up with her maids, and they mounted the camels and went with the man. So the slave took Rebekah and left.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:61 ©