Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:49

 GEN 24:49 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ֠,עַתָּה
    2. 15252,15253
    3. And now
    4. But
    5. 1814,5472
    6. -c,6258
    7. and=now
    8. -
    9. CjpCjp
    10. 10615
    1. אִם
    2. 15254
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. ClCl2/cjpCLx
    10. 10616
    1. ־
    2. 15255
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10617
    1. יֶשְׁ,כֶ֨ם
    2. 15256,15257
    3. are going to you all
    4. you
    5. 2863,<<>>
    6. -3426,
    7. are_going_to,you_all
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-S-V-O-PP
    10. 10618
    1. עֹשִׂ֜ים
    2. 15258
    3. [are] doing
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. deal
    8. [are]_doing
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-S-V-O-PP
    10. 10619
    1. חֶ֧סֶד
    2. 15259
    3. loyalty
    4. -
    5. 2209
    6. -2617 a
    7. loyally
    8. loyalty
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-S-V-O-PP/o=NpaNp
    10. 10620
    1. וֶֽ,אֱמֶ֛ת
    2. 15260,15261
    3. and truly
    4. -
    5. 1814,65
    6. -c,571
    7. and,truly
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-S-V-O-PP/o=NpaNp
    10. 10621
    1. אֶת
    2. 15262
    3. with
    4. -
    5. 350
    6. -854
    7. \untr DOM\untr*
    8. with
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-S-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 10622
    1. ־
    2. 15263
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10623
    1. אֲדֹנִ֖,י
    2. 15264,15265
    3. my master
    4. master
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. my=master
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-S-V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 10624
    1. הַגִּ֣ידוּ
    2. 15266
    3. tell
    4. -
    5. 4779
    6. -5046
    7. tell
    8. tell
    9. ClCl2/V-PP
    10. 10625
    1. לִ֑,י
    2. 15267,15268
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. ClCl2/V-PP/pp=PrepNp
    10. 10626
    1. וְ,אִם
    2. 15269,15270
    3. and if
    4. and
    5. 1814,288
    6. -c,518 a
    7. and=if
    8. -
    9. -
    10. 10627
    1. ־
    2. 15271
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10628
    1. לֹ֕א
    2. 15272
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV2CL
    10. 10629
    1. הַגִּ֣ידוּ
    2. 15273
    3. tell
    4. -
    5. 4779
    6. -5046
    7. tell
    8. tell
    9. ClCl2/V-PP
    10. 10630
    1. לִ֔,י
    2. 15274,15275
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. ClCl2/V-PP/pp=PrepNp
    10. 10631
    1. וְ,אֶפְנֶ֥ה
    2. 15276,15277
    3. and turn
    4. -
    5. 1814,5938
    6. -c,6437
    7. and,turn
    8. -
    9. -
    10. 10632
    1. עַל
    2. 15278
    3. to
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. to
    9. V-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 10633
    1. ־
    2. 15279
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10634
    1. יָמִ֖ין
    2. 15280
    3. right
    4. -
    5. 3005
    6. -3225
    7. right_hand
    8. right
    9. V-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 10635
    1. א֥וֹ
    2. 15281
    3. or
    4. -
    5. 782
    6. -176 a
    7. or
    8. or
    9. V-PP/pp=PPandPP
    10. 10636
    1. עַל
    2. 15282
    3. to
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. to
    9. V-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 10637
    1. ־
    2. 15283
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10638
    1. שְׂמֹֽאל
    2. 15284
    3. left
    4. -
    5. 7472
    6. -8040
    7. left
    8. left
    9. V-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 10639
    1. ׃
    2. 15285
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10640

OET (OET-LV)And_now if are_going_to_you_all [are]_doing loyalty and_truly with my_master tell to_me and_if not tell to_me and_turn to right or to left.

OET (OET-RV) And now if you all want to show kindness and faithfulness to my master, tell me. But if not, tell me, so that I can decide what to do next.”

uW Translation Notes:

וְ֠⁠עַתָּה אִם יֶשְׁ⁠כֶ֨ם

and=now if are_going_to,you_all

Throughout this verse “you” is plural. Alternate translation: “So now if you are willing”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽ⁠אֱמֶ֛ת אֶת אֲדֹנִ֖⁠י

deal loyally and,truly DOM my=master

See how you translated kindness and faithfulness in verse 27. If necessary in your translation, you can make it explicit how they would show kindness and faithfulness to Abraham. Alternate translation: “to let her come with me, and in that way show your kindness and faithfulness to my master,” or “to be kind and faithful to my master by sending her with me,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

הַגִּ֣ידוּ לִ֑⁠י וְ⁠אִם לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔⁠י

tell to=me and=if not tell to=me

It may be clearer or more natural to put this information near the beginning of the sentence and say, “So now, please tell me whether or not you are willing to let her come with me, and in that way show your kindness and faithfulness to my master,” or “So now, please tell me whether or not you are willing to be kind and faithful to my master by letting her come with me,” Do what is best in your language. Alternate translation: “please tell me, or if you are not willing, tell me,”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אֶפְנֶ֥ה עַל יָמִ֖ין א֥וֹ עַל שְׂמֹֽאל

and,turn on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right_hand or on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in left

Consider whether your language has the same idiom that Hebrew has here, or a similar idiom, with the same meaning, or whether you need to say this without an idiom. Alternate translation: “so that I can know which way to turn” or “so that I can know what to do next.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. But
    3. 1814,5472
    4. 15252,15253
    5. -c,6258
    6. -
    7. -
    8. 10615
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 15254
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 10616
    1. are going to you all
    2. you
    3. 2863,<<>>
    4. 15256,15257
    5. -3426,
    6. -
    7. -
    8. 10618
    1. [are] doing
    2. -
    3. 5616
    4. 15258
    5. -6213 a
    6. [are]_doing
    7. -
    8. 10619
    1. loyalty
    2. -
    3. 2209
    4. 15259
    5. -2617 a
    6. loyalty
    7. -
    8. 10620
    1. and truly
    2. -
    3. 1814,65
    4. 15260,15261
    5. -c,571
    6. -
    7. -
    8. 10621
    1. with
    2. -
    3. 350
    4. 15262
    5. -854
    6. with
    7. -
    8. 10622
    1. my master
    2. master
    3. 632,<<>>
    4. 15264,15265
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 10624
    1. tell
    2. -
    3. 4779
    4. 15266
    5. -5046
    6. tell
    7. -
    8. 10625
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 15267,15268
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 10626
    1. and if
    2. and
    3. 1814,288
    4. 15269,15270
    5. -c,518 a
    6. -
    7. -
    8. 10627
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 15272
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 10629
    1. tell
    2. -
    3. 4779
    4. 15273
    5. -5046
    6. tell
    7. -
    8. 10630
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 15274,15275
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 10631
    1. and turn
    2. -
    3. 1814,5938
    4. 15276,15277
    5. -c,6437
    6. -
    7. -
    8. 10632
    1. to
    2. -
    3. 5427
    4. 15278
    5. -5921 a
    6. to
    7. -
    8. 10633
    1. right
    2. -
    3. 3005
    4. 15280
    5. -3225
    6. right
    7. -
    8. 10635
    1. or
    2. -
    3. 782
    4. 15281
    5. -176 a
    6. or
    7. -
    8. 10636
    1. to
    2. -
    3. 5427
    4. 15282
    5. -5921 a
    6. to
    7. -
    8. 10637
    1. left
    2. -
    3. 7472
    4. 15284
    5. -8040
    6. left
    7. -
    8. 10639

OET (OET-LV)And_now if are_going_to_you_all [are]_doing loyalty and_truly with my_master tell to_me and_if not tell to_me and_turn to right or to left.

OET (OET-RV) And now if you all want to show kindness and faithfulness to my master, tell me. But if not, tell me, so that I can decide what to do next.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:49 ©