Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_now if are_going_to_you_all [are]_doing loyalty and_truly with my_master tell to_me and_if not tell to_me and_turn to right or to left.
OET (OET-RV) And now if you all want to show kindness and faithfulness to my master, tell me. But if not, tell me, so that I can decide what to do next.”
וְ֠עַתָּה אִם יֶשְׁכֶ֨ם
and=now if are_going_to,you_all
Throughout this verse “you” is plural. Alternate translation: “So now if you are willing”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת אֲדֹנִ֖י
deal loyally and,truly DOM my=master
See how you translated kindness and faithfulness in verse 27. If necessary in your translation, you can make it explicit how they would show kindness and faithfulness to Abraham. Alternate translation: “to let her come with me, and in that way show your kindness and faithfulness to my master,” or “to be kind and faithful to my master by sending her with me,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י
tell to=me and=if not tell to=me
It may be clearer or more natural to put this information near the beginning of the sentence and say, “So now, please tell me whether or not you are willing to let her come with me, and in that way show your kindness and faithfulness to my master,” or “So now, please tell me whether or not you are willing to be kind and faithful to my master by letting her come with me,” Do what is best in your language. Alternate translation: “please tell me, or if you are not willing, tell me,”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְאֶפְנֶ֥ה עַל יָמִ֖ין א֥וֹ עַל שְׂמֹֽאל
and,turn on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right_hand or on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in left
Consider whether your language has the same idiom that Hebrew has here, or a similar idiom, with the same meaning, or whether you need to say this without an idiom. Alternate translation: “so that I can know which way to turn” or “so that I can know what to do next.”
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
OET (OET-LV) And_now if are_going_to_you_all [are]_doing loyalty and_truly with my_master tell to_me and_if not tell to_me and_turn to right or to left.
OET (OET-RV) And now if you all want to show kindness and faithfulness to my master, tell me. But if not, tell me, so that I can decide what to do next.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.