Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:7

 GEN 24:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יְהוָה
    2. 14137
    3. YHWH
    4. “Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. S
    9. Y-1857
    10. 9878
    1. 14138
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 9879
    1. אֱלֹהֵי
    2. 14139
    3. the god
    4. God
    5. 430
    6. -Ncmpc
    7. the_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 9880
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 14140,14141
    3. the heavens
    4. heavens
    5. 8064
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. -
    10. 9881
    1. אֲשֶׁר
    2. 14142
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 9882
    1. לְקָחַ,נִי
    2. 14143,14144
    3. took me
    4. took
    5. 3947
    6. vo-Vqp3ms,Sp1cs
    7. took,me
    8. -
    9. -
    10. 9883
    1. מִ,בֵּית
    2. 14145,14146
    3. from house
    4. house
    5. -R,Ncmsc
    6. from,house
    7. -
    8. -
    9. 9884
    1. אָבִ,י
    2. 14147,14148
    3. father's my
    4. father's
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. father's,my
    8. -
    9. -
    10. 9885
    1. וּ,מֵ,אֶרֶץ
    2. 14149,14150,14151
    3. and from land
    4. -
    5. 776
    6. -C,R,Ncbsc
    7. and,from,land
    8. -
    9. -
    10. 9886
    1. מוֹלַדְתִּ,י
    2. 14152,14153
    3. native my
    4. -
    5. 4138
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. native,my
    8. -
    9. -
    10. 9887
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 14154,14155
    3. and which
    4. -
    5. -C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. -
    9. 9888
    1. דִּבֶּר
    2. 14156
    3. he spoke
    4. spoke
    5. 1696
    6. v-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. -
    10. 9889
    1. 14157
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9890
    1. לִ,י
    2. 14158,14159
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 9891
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 14160,14161
    3. and which
    4. -
    5. -C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. -
    9. 9892
    1. נִשְׁבַּֽע
    2. 14162
    3. he swore an oath
    4. -
    5. 7650
    6. v-VNp3ms
    7. he_swore_an_oath
    8. -
    9. -
    10. 9893
    1. 14163
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9894
    1. לִ,י
    2. 14164,14165
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 9895
    1. לֵ,אמֹר
    2. 14166,14167
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 9896
    1. לְ,זַרְעֲ,ךָ
    2. 14168,14169,14170
    3. to offspring your
    4. -
    5. 2233
    6. -R,Ncmsc,Sp2ms
    7. to,offspring,your
    8. -
    9. -
    10. 9897
    1. אֶתֵּן
    2. 14171
    3. I will give
    4. give
    5. 5414
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_give
    8. -
    9. -
    10. 9898
    1. אֶת
    2. 14172
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 9899
    1. 14173
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9900
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 14174,14175
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 9901
    1. הַ,זֹּאת
    2. 14176,14177
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. -Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 9902
    1. הוּא
    2. 14178
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 9903
    1. יִשְׁלַח
    2. 14179
    3. he will send
    4. send
    5. 7971
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_send
    8. -
    9. -
    10. 9904
    1. מַלְאָכ,וֹ
    2. 14180,14181
    3. angel his
    4. -
    5. 4397
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. angel,his
    8. -
    9. -
    10. 9905
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 14182,14183,14184
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. -
    10. 9906
    1. וְ,לָקַחְתָּ
    2. 14185,14186
    3. and take
    4. -
    5. 3947
    6. v-C,Vqq2ms
    7. and,take
    8. -
    9. -
    10. 9907
    1. אִשָּׁה
    2. 14187
    3. a wife
    4. wife
    5. 802
    6. o-Ncfsa
    7. a_wife
    8. -
    9. -
    10. 9908
    1. לִ,בְנִ,י
    2. 14188,14189,14190
    3. for son my
    4. -
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. for,son,my
    7. -
    8. -
    9. 9909
    1. מִ,שָּׁם
    2. 14191,14192
    3. from there
    4. there
    5. 8033
    6. -R,D
    7. from=there
    8. -
    9. -
    10. 9910
    1. 14193
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9911

OET (OET-LV)YHWH the_god the_heavens who took_me from_house father’s_my and_from_land native_my and_which he_spoke to_me and_which he_swore_an_oath to_me to_say to_offspring_your I_will_give DOM the_earth/land the_this he he_will_send angel_his to_your_face and_take a_wife for_son_my from_there.

OET (OET-RV)Yahweh, the God of the heavens, who took me from my father’s house and from the land of my relatives, and who spoke to me and who promised me, saying, ‘I’ll give this land to your descendants,’ he’ll send his messenger ahead of you, and you’ll be guaranteed to bring back a wife for my son from there.

uW Translation Notes:

יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֗יִם

YHWH god the=heavens

Make sure it is clear in your translation that verse 7 gives the reason for verse 6. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here, and see how you translated the God of the heavens in verse 3. Alternate translation: “because Yahweh, the God who created the heavens,”

וּ⁠מֵ⁠אֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּ⁠י֒

and,from,land native,my

Alternate translation: “and from the land where the rest of my family live,”

וַ⁠אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר לִ֜⁠י וַ⁠אֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע לִ⁠י֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

and=which he/it_had_said to=me and=which swore to=me to=say

Alternate translation: “and he made an vow to me and said,” or “and he made an unbreakable promise to me and said,”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לְ⁠זַ֨רְעֲ⁠ךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֑את

to,offspring,your give DOM the=earth/land the,this

The phrase this land refers to the land of Canaan here, not the land where Abraham’s relatives lived. Make sure that is clear in your translation. Also, consider whether it is better in your language to translate this embedded quote with a direct quote or an indirect quote. Alternate translation: “I will give this land to your offspring” or “that he will give this land where we live to my descendants”

ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכ⁠וֹ֙ לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

he/it he/it_will_send_out/away angel,his to=your=face

If you begin a new sentence here, make sure that the previous sentence is well-formed and complete in your language. Also, see how you translated angel in Gen 22:11, 15. Alternate translation: “He will send one of his angels ahead of you to guide you,”

וְ⁠לָקַחְתָּ֥

and,take

Alternate translation: “so that you will be able to find” or “so that you can get”

אִשָּׁ֛ה לִ⁠בְנִ֖⁠י מִ⁠שָּֽׁם

woman/wife for,son,my from=there

See how you translated “take/find a wife for” in verses 3-4. Alternate translation: “a wife from there for my son to marry” or “a wife from my home land for my son to marry.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. YHWH
    2. “Yahweh
    3. 3105
    4. 14137
    5. -Np
    6. S
    7. Y-1857
    8. 9878
    1. the god
    2. God
    3. 62
    4. 14139
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 9880
    1. the heavens
    2. heavens
    3. 1723,7319
    4. 14140,14141
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 9881
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 14142
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 9882
    1. took me
    2. took
    3. 3548
    4. 14143,14144
    5. vo-Vqp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9883
    1. from house
    2. house
    3. 3728,1001
    4. 14145,14146
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 9884
    1. father's my
    2. father's
    3. 611
    4. 14147,14148
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9885
    1. and from land
    2. -
    3. 1814,3728,420
    4. 14149,14150,14151
    5. -C,R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 9886
    1. native my
    2. -
    3. 4488
    4. 14152,14153
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9887
    1. and which
    2. -
    3. 1814,247
    4. 14154,14155
    5. -C,Tr
    6. -
    7. -
    8. 9888
    1. he spoke
    2. spoke
    3. 1461
    4. 14156
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9889
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 14158,14159
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9891
    1. and which
    2. -
    3. 1814,247
    4. 14160,14161
    5. -C,Tr
    6. -
    7. -
    8. 9892
    1. he swore an oath
    2. -
    3. 7251
    4. 14162
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9893
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 14164,14165
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9895
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 14166,14167
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 9896
    1. to offspring your
    2. -
    3. 3430,1900
    4. 14168,14169,14170
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 9897
    1. I will give
    2. give
    3. 4895
    4. 14171
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 9898
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 14172
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 9899
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 14174,14175
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 9901
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 14176,14177
    5. -Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 9902
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 14178
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9903
    1. he will send
    2. send
    3. 7300
    4. 14179
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 9904
    1. angel his
    2. -
    3. 4135
    4. 14180,14181
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9905
    1. to your face
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 14182,14183,14184
    5. -R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 9906
    1. and take
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 14185,14186
    5. v-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 9907
    1. a wife
    2. wife
    3. 298
    4. 14187
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 9908
    1. for son my
    2. -
    3. 3430,959
    4. 14188,14189,14190
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9909
    1. from there
    2. there
    3. 3728,7313
    4. 14191,14192
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 9910

OET (OET-LV)YHWH the_god the_heavens who took_me from_house father’s_my and_from_land native_my and_which he_spoke to_me and_which he_swore_an_oath to_me to_say to_offspring_your I_will_give DOM the_earth/land the_this he he_will_send angel_his to_your_face and_take a_wife for_son_my from_there.

OET (OET-RV)Yahweh, the God of the heavens, who took me from my father’s house and from the land of my relatives, and who spoke to me and who promised me, saying, ‘I’ll give this land to your descendants,’ he’ll send his messenger ahead of you, and you’ll be guaranteed to bring back a wife for my son from there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:7 ©