Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

OET interlinear GEN 24:7

 GEN 24:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יְהוָה
    2. 14137
    3. YHWH
    4. “Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. S
    9. Person=God; Y-1857
    10. 9878
    1. 14138
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 9879
    1. אֱלֹהֵי
    2. 14139
    3. the god of
    4. god
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. the_God_of
    8. -
    9. Person=God; Y-1857
    10. 9880
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 14140,14141
    3. the heavens
    4. heavens
    5. 8064
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9881
    1. אֲשֶׁר
    2. 14142
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1857
    9. 9882
    1. לְקָחַ,נִי
    2. 14143,14144
    3. he took me
    4. took
    5. 3947
    6. VO-Vqp3ms,Sp1cs
    7. he,took_me
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9883
    1. מִ,בֵּית
    2. 14145,14146
    3. from the household of
    4. house
    5. S-R,Ncmsc
    6. from,the_household_of
    7. -
    8. Y-1857
    9. 9884
    1. אָבִ,י
    2. 14147,14148
    3. my father of of
    4. father's
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my_father_of,of
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9885
    1. וּ,מֵ,אֶרֶץ
    2. 14149,14150,14151
    3. and from the land of
    4. -
    5. 776
    6. S-C,R,Ncbsc
    7. and,from,the_land_of
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9886
    1. מוֹלַדְתִּ,י
    2. 14152,14153
    3. my kindred of of
    4. -
    5. 4138
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. my_kindred_of,of
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9887
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 14154,14155
    3. and which
    4. -
    5. S-C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. Y-1857
    9. 9888
    1. דִּבֶּר
    2. 14156
    3. he spoke
    4. spoke
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9889
    1. 14157
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9890
    1. לִ,י
    2. 14158,14159
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1857
    9. 9891
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 14160,14161
    3. and which
    4. -
    5. S-C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. Y-1857
    9. 9892
    1. נִשְׁבַּֽע
    2. 14162
    3. he swore an oath
    4. -
    5. 7650
    6. V-VNp3ms
    7. he_swore_an_oath
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9893
    1. 14163
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9894
    1. לִ,י
    2. 14164,14165
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1857
    9. 9895
    1. לֵ,אמֹר
    2. 14166,14167
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9896
    1. לְ,זַרְעֲ,ךָ
    2. 14168,14169,14170
    3. to your of offspring
    4. -
    5. 2233
    6. O-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. to,your_of,offspring
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9897
    1. אֶתֵּן
    2. 14171
    3. I will give
    4. ‘I'll give
    5. 5414
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_give
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9898
    1. אֶת
    2. 14172
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9899
    1. 14173
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9900
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 14174,14175
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9901
    1. הַ,זֹּאת
    2. 14176,14177
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9902
    1. הוּא
    2. 14178
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9903
    1. יִשְׁלַח
    2. 14179
    3. he will send
    4. send
    5. 7971
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_send
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9904
    1. מַלְאָכ,וֹ
    2. 14180,14181
    3. messenger of his
    4. messenger
    5. 4397
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. angel_of,his
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9905
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 14182,14183,14184
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9906
    1. וְ,לָקַחְתָּ
    2. 14185,14186
    3. and you will take
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,you_will_take
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9907
    1. אִשָּׁה
    2. 14187
    3. a wife
    4. wife
    5. 802
    6. O-Ncfsa
    7. a_wife
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9908
    1. לִ,בְנִ,י
    2. 14188,14189,14190
    3. for my of son
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. for,my_of,son
    7. -
    8. Y-1857
    9. 9909
    1. מִ,שָּׁם
    2. 14191,14192
    3. from there
    4. there
    5. 8033
    6. S-R,D
    7. from=there
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9910
    1. 14193
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9911

OET (OET-LV)YHWH the_god_of the_heavens who he_took_me from_the_household_of my_father_of_of and_from_the_land_of my_kindred_of_of and_which he_spoke to_me and_which he_swore_an_oath to_me to_say to_your_of_offspring I_will_give DOM the_earth/land (the)_this he he_will_send messenger_of_his to_your_face and_you_will_take a_wife for_my_of_son from_there.

OET (OET-RV)Yahweh, the god of the heavens, who took me from my father’s house and from the land of my relatives, and who spoke to me and who promised me, saying, ‘I’ll give this land to your descendants,’ he’ll send his messenger ahead of you, and you’ll be guaranteed to bring back a wife for my son from there.

uW Translation Notes:

יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֗יִם

YHWH god_of the=heavens

Make sure it is clear in your translation that verse 7 gives the reason for verse 6. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here, and see how you translated the God of the heavens in verse 3. Alternate translation: [because Yahweh, the God who created the heavens]

וּ⁠מֵ⁠אֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּ⁠י֒

and,from,the_land_of my_kindred_of,of

Alternate translation: [and from the land where the rest of my family live]

וַ⁠אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜⁠י וַ⁠אֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־לִ⁠י֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

and=which he/it_had_said to=me and=which swore to=me to=say

Alternate translation: [and he made an vow to me and said] or [and he made an unbreakable promise to me and said]

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לְ⁠זַ֨רְעֲ⁠ךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֑את

to,your_of,offspring give DOM the=earth/land (the),this

The phrase this land refers to the land of Canaan here, not the land where Abraham’s relatives lived. Make sure that is clear in your translation. Also, consider whether it is better in your language to translate this embedded quote with a direct quote or an indirect quote. Alternate translation: [I will give this land to your offspring] or [that he will give this land where we live to my descendants]

ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכ⁠וֹ֙ לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

he/it he/it_will_send_out/away angel_of,his to=your=face

If you begin a new sentence here, make sure that the previous sentence is well-formed and complete in your language. Also, see how you translated angel in Gen 22:11, 15. Alternate translation: [He will send one of his angels ahead of you to guide you]

וְ⁠לָקַחְתָּ֥

and,you_will_take

Alternate translation: [so that you will be able to find] or [so that you can get]

אִשָּׁ֛ה לִ⁠בְנִ֖⁠י מִ⁠שָּֽׁם

woman/wife for,my_of,son from=there

See how you translated “take/find a wife for” in verses 3-4. Alternate translation: [a wife from there for my son to marry] or [a wife from my home land for my son to marry]

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. YHWH
    2. “Yahweh
    3. 3354
    4. 14137
    5. S-Np
    6. S
    7. Person=God; Y-1857
    8. 9878
    1. the god of
    2. god
    3. 38
    4. 14139
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God; Y-1857
    8. 9880
    1. the heavens
    2. heavens
    3. 1893,7839
    4. 14140,14141
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9881
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 14142
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9882
    1. he took me
    2. took
    3. 3828,1978
    4. 14143,14144
    5. VO-Vqp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9883
    1. from the household of
    2. house
    3. 4129,1094
    4. 14145,14146
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9884
    1. my father of of
    2. father's
    3. 613,1978
    4. 14147,14148
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9885
    1. and from the land of
    2. -
    3. 1987,4129,422
    4. 14149,14150,14151
    5. S-C,R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9886
    1. my kindred of of
    2. -
    3. 4821,1978
    4. 14152,14153
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9887
    1. and which
    2. -
    3. 1987,238
    4. 14154,14155
    5. S-C,Tr
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9888
    1. he spoke
    2. spoke
    3. 1609
    4. 14156
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9889
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 14158,14159
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9891
    1. and which
    2. -
    3. 1987,238
    4. 14160,14161
    5. S-C,Tr
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9892
    1. he swore an oath
    2. -
    3. 7767
    4. 14162
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9893
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 14164,14165
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9895
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 14166,14167
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9896
    1. to your of offspring
    2. -
    3. 3705,2075,1978
    4. 14168,14169,14170
    5. O-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9897
    1. I will give
    2. ‘I'll give
    3. 5233
    4. 14171
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9898
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 14172
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9899
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 14174,14175
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9901
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 14176,14177
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9902
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 14178
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9903
    1. he will send
    2. send
    3. 7819
    4. 14179
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9904
    1. messenger of his
    2. messenger
    3. 4448,1978
    4. 14180,14181
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9905
    1. to your face
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 14182,14183,14184
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9906
    1. and you will take
    2. -
    3. 1987,3828
    4. 14185,14186
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9907
    1. a wife
    2. wife
    3. 290
    4. 14187
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9908
    1. for my of son
    2. -
    3. 3705,1043,1978
    4. 14188,14189,14190
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9909
    1. from there
    2. there
    3. 4129,7833
    4. 14191,14192
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9910

OET (OET-LV)YHWH the_god_of the_heavens who he_took_me from_the_household_of my_father_of_of and_from_the_land_of my_kindred_of_of and_which he_spoke to_me and_which he_swore_an_oath to_me to_say to_your_of_offspring I_will_give DOM the_earth/land (the)_this he he_will_send messenger_of_his to_your_face and_you_will_take a_wife for_my_of_son from_there.

OET (OET-RV)Yahweh, the god of the heavens, who took me from my father’s house and from the land of my relatives, and who spoke to me and who promised me, saying, ‘I’ll give this land to your descendants,’ he’ll send his messenger ahead of you, and you’ll be guaranteed to bring back a wife for my son from there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 24:7 ©