Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 27:42

 GEN 27:42 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֻּגַּד
    2. 18225,18226
    3. And told
    4. But
    5. 5046
    6. v-C,VHw3ms
    7. and,told
    8. S
    9. Y-1760
    10. 12612
    1. לְ,רִבְקָה
    2. 18227,18228
    3. to Riⱱqāh
    4. Rebekah
    5. 7259
    6. -R,Np
    7. to,Rebekah
    8. -
    9. -
    10. 12613
    1. אֶת
    2. 18229
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 12614
    1. 18230
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12615
    1. דִּבְרֵי
    2. 18231
    3. the words
    4. -
    5. 1697
    6. -Ncmpc
    7. the_words
    8. -
    9. -
    10. 12616
    1. עֵשָׂו
    2. 18232
    3. of ˊĒsāv
    4. -
    5. 6215
    6. -Np
    7. of_Esau
    8. -
    9. -
    10. 12617
    1. בְּנָ,הּ
    2. 18233,18234
    3. son her
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. son,her
    7. -
    8. -
    9. 12618
    1. הַ,גָּדֹל
    2. 18235,18236
    3. the big/great(sg)
    4. -
    5. -Td,Aamsa
    6. the=big/great(sg)
    7. -
    8. -
    9. 12619
    1. וַ,תִּשְׁלַח
    2. 18237,18238
    3. and sent
    4. sent
    5. 7971
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,sent
    8. -
    9. -
    10. 12620
    1. וַ,תִּקְרָא
    2. 18239,18240
    3. and she/it called/named
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_called/named
    8. -
    9. -
    10. 12621
    1. לְ,יַעֲקֹב
    2. 18241,18242
    3. for Yaˊₐqoⱱ
    4. -
    5. 3290
    6. -R,Np
    7. for,Jacob
    8. -
    9. -
    10. 12622
    1. בְּנָ,הּ
    2. 18243,18244
    3. son her
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. son,her
    7. -
    8. -
    9. 12623
    1. הַ,קָּטָן
    2. 18245,18246
    3. the younger
    4. younger
    5. -Td,Aamsa
    6. the,younger
    7. -
    8. -
    9. 12624
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 18247,18248
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 12625
    1. אֵלָי,ו
    2. 18249,18250
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 12626
    1. הִנֵּה
    2. 18251
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 12627
    1. עֵשָׂו
    2. 18252
    3. ˊĒsāv
    4. -
    5. 6215
    6. -Np
    7. Esau
    8. -
    9. Person=Esau
    10. 12628
    1. אָחִי,ךָ
    2. 18253,18254
    3. your(ms) brother/kindred
    4. brother
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 12629
    1. מִתְנַחֵם
    2. 18255
    3. [is] comforting himself
    4. -
    5. 5162
    6. v-Vtrmsa
    7. [is]_comforting_himself
    8. -
    9. -
    10. 12630
    1. לְ,ךָ
    2. 18256,18257
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 12631
    1. לְ,הָרְגֶֽ,ךָ
    2. 18258,18259,18260
    3. to kill you
    4. kill
    5. 2026
    6. vo-R,Vqc,Sp2ms
    7. to,kill,you
    8. -
    9. -
    10. 12632
    1. 18261
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 12633

OET (OET-LV)And_told to_Riⱱqāh DOM the_words of_ˊĒsāv son_her the_big/great(sg) and_sent and_she/it_called/named for_Yaˊₐqoⱱ son_her the_younger and_she/it_said to_him/it here ˊĒsāv your(ms)_brother/kindred [is]_comforting_himself to/for_yourself(m) to_kill_you.

OET (OET-RV)But Rebekah got to hear about Esaw’s plans, so she sent for her younger son Yacob and told him, “Listen, your brother Esaw is coping with what happened by planning to kill you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יֻּגַּ֣ד לְ⁠רִבְקָ֔ה אֶת דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣⁠הּ הַ⁠גָּדֹ֑ל

and,told to,Rebekah DOM words ˊĒsāv son,her the=big/great(sg)

It was probably a servant who told Rebekah about Esau’s plan to kill Jacob. Alternate translation: “Then someone told Rebekah what Esau was saying so” or “Then Rebekah heard about what her older son Esau was planning, so” or “When Rebekah heard what Esau was planning to do,”

וַ⁠תִּשְׁלַ֞ח וַ⁠תִּקְרָ֤א לְ⁠יַעֲקֹב֙ בְּנָ֣⁠הּ הַ⁠קָּטָ֔ן

and,sent and=she/it_called/named for,Jacob son,her the,younger

Alternate translation: “she sent for her younger son Jacob to come to her” or “she sent a messenger to tell Jacob to come to her” or “she summoned her son Jacob”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו

and=she/it_said to=him/it

Alternate translation: “and warned him,”

הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔י⁠ךָ מִתְנַחֵ֥ם לְ⁠ךָ֖ לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ

see/lo/see! ˊĒsāv your(ms)=brother/kindred consoling to/for=yourself(m) to,kill,you

Alternate translation: “Look your brother Esau is making himself feel better by planning to kill you.”

TSN Tyndale Study Notes:

27:41-45 Rebekah and Jacob got the blessing but reaped hatred from Esau and separation from one another; there is no indication that Rebekah and Jacob ever saw each other again. They gained nothing that God was not already going to give them, and their methods were costly. Jacob fled from home to escape Esau’s vengeance.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And told
    2. But
    3. 1814,4779
    4. 18225,18226
    5. v-C,VHw3ms
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12612
    1. to Riⱱqāh
    2. Rebekah
    3. 3430,6615
    4. 18227,18228
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 12613
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 18229
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 12614
    1. the words
    2. -
    3. 1574
    4. 18231
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 12616
    1. of ˊĒsāv
    2. -
    3. 5352
    4. 18232
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 12617
    1. son her
    2. -
    3. 959
    4. 18233,18234
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 12618
    1. the big/great(sg)
    2. -
    3. 1723,1374
    4. 18235,18236
    5. -Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 12619
    1. and sent
    2. sent
    3. 1814,7300
    4. 18237,18238
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 12620
    1. and she/it called/named
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 18239,18240
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 12621
    1. for Yaˊₐqoⱱ
    2. -
    3. 3430,2927
    4. 18241,18242
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 12622
    1. son her
    2. -
    3. 959
    4. 18243,18244
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 12623
    1. the younger
    2. younger
    3. 1723,6460
    4. 18245,18246
    5. -Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 12624
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 18247,18248
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 12625
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 18249,18250
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12626
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 18251
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 12627
    1. ˊĒsāv
    2. -
    3. 5352
    4. 18252
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Esau
    8. 12628
    1. your(ms) brother/kindred
    2. brother
    3. 643
    4. 18253,18254
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 12629
    1. [is] comforting himself
    2. -
    3. 4815
    4. 18255
    5. v-Vtrmsa
    6. -
    7. -
    8. 12630
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430
    4. 18256,18257
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 12631
    1. to kill you
    2. kill
    3. 3430,1779
    4. 18258,18259,18260
    5. vo-R,Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 12632

OET (OET-LV)And_told to_Riⱱqāh DOM the_words of_ˊĒsāv son_her the_big/great(sg) and_sent and_she/it_called/named for_Yaˊₐqoⱱ son_her the_younger and_she/it_said to_him/it here ˊĒsāv your(ms)_brother/kindred [is]_comforting_himself to/for_yourself(m) to_kill_you.

OET (OET-RV)But Rebekah got to hear about Esaw’s plans, so she sent for her younger son Yacob and told him, “Listen, your brother Esaw is coping with what happened by planning to kill you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 27:42 ©