Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear GEN 27:31

 GEN 27:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַשׂ
    2. 17905,17906
    3. And he/it made
    4. Then
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_made
    7. S
    8. Y-1760
    9. 12403
    1. גַּם
    2. 17907
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12404
    1. 17908
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12405
    1. הוּא
    2. 17909
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12406
    1. מַטְעַמִּים
    2. 17910
    3. delicious food(s)
    4. -
    5. 4303
    6. O-Ncmpa
    7. delicious_food(s)
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12407
    1. וַ,יָּבֵא
    2. 17911,17912
    3. and he/it brought
    4. brought
    5. 935
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and=he/it_brought
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12408
    1. לְ,אָבִי,ו
    2. 17913,17914,17915
    3. to his of father
    4. -
    5. 1
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,his_of,father
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12409
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 17916,17917
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12410
    1. לְ,אָבִי,ו
    2. 17918,17919,17920
    3. to his of father
    4. -
    5. 1
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,his_of,father
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12411
    1. יָקֻם
    2. 17921
    3. let him arise
    4. -
    5. V-Vqj3ms
    6. let_him_arise
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12412
    1. אָבִ,י
    2. 17922,17923
    3. father of my
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. father_of,my
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12413
    1. וְ,יֹאכַל
    2. 17924,17925
    3. and let him eat
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqi3ms
    7. and,let_him_eat
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12414
    1. מִ,צֵּיד
    2. 17926,17927
    3. some of the hunted game of
    4. hunted
    5. S-R,Ncmsc
    6. some,of_the_hunted_game_of
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12415
    1. בְּנ,וֹ
    2. 17928,17929
    3. his/its son
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=son
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12416
    1. בַּ,עֲבוּר
    2. 17930,17931
    3. in account of
    4. -
    5. 5668
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=account_of
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12417
    1. תְּבָרֲכַ,נִּי
    2. 17932,17933
    3. it may bless me
    4. bless
    5. 1288
    6. VO-Vpi3fs,Sp1cs
    7. it,may_bless_me
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12418
    1. נַפְשֶֽׁ,ךָ
    2. 17934,17935
    3. self of your
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp2ms
    7. self_of,your
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12419
    1. 17936
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 12420

OET (OET-LV)And_he/it_made also he delicious_food(s) and_he/it_brought to_his_of_father and_he/it_said to_his_of_father let_him_arise father_of_my and_let_him_eat some_of_the_hunted_game_of his/its_son in_account_of it_may_bless_me self_of_your.

OET (OET-RV)Then he too prepared some tasty food and brought it in to his father and said, “Let my father get up and eat from the game that his son hunted so that you can bless me.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים

and=he/it_made also/yet he/it tasty_food

Consider again how you translated prepared tasty food in verses 4, 7, 9, 14, 31 and tasty in verse 17. Alternate translation: [Then Esau also cooked a tasty meal with the meat he had hunted]

וַ⁠יָּבֵ֖א לְ⁠אָבִ֑י⁠ו

and=he/it_brought to,his_of,father

Alternate translation: [and he carried it to his father Isaac]

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠אָבִ֗י⁠ו

and=he/it_said to,his_of,father

Alternate translation: [and requested]

Note 2 topic: writing-politeness

יָקֻ֤ם אָבִ⁠י֙

arise father_of,my

Esau’s request to his father should sound polite in your translation, not rude or demanding.

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠יֹאכַל֙ מִ⁠צֵּ֣יד בְּנ֔⁠וֹ

and,let_him_eat some,of_the_hunted_game_of his/its=son

Make sure it is clear in your translation that Esau is referring to himself in this phrase. Alternate translation: [and eat some of my wild animal meat]

בַּ⁠עֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥⁠נִּי נַפְשֶֽׁ⁠ךָ

in=account_of it,may_bless_me self_of,your

See how you translated a similar phrase in verses 4, 19, 25 and 31. Alternate translation: [and then you can bless me]

TSN Tyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it made
    2. Then
    3. 1987,6035
    4. 17905,17906
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12403
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 17907
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12404
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 17909
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12406
    1. delicious food(s)
    2. -
    3. 4426
    4. 17910
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12407
    1. and he/it brought
    2. brought
    3. 1987,1274
    4. 17911,17912
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12408
    1. to his of father
    2. -
    3. 3705,613,1978
    4. 17913,17914,17915
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12409
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 17916,17917
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12410
    1. to his of father
    2. -
    3. 3705,613,1978
    4. 17918,17919,17920
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12411
    1. let him arise
    2. -
    3. 7037
    4. 17921
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12412
    1. father of my
    2. -
    3. 613,1978
    4. 17922,17923
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12413
    1. and let him eat
    2. -
    3. 1987,669
    4. 17924,17925
    5. SV-C,Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12414
    1. some of the hunted game of
    2. hunted
    3. 4129,6608
    4. 17926,17927
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12415
    1. his/its son
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 17928,17929
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12416
    1. in account of
    2. -
    3. 846,5901
    4. 17930,17931
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12417
    1. it may bless me
    2. bless
    3. 1228,1978
    4. 17932,17933
    5. VO-Vpi3fs,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12418
    1. self of your
    2. -
    3. 5059,1978
    4. 17934,17935
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12419

OET (OET-LV)And_he/it_made also he delicious_food(s) and_he/it_brought to_his_of_father and_he/it_said to_his_of_father let_him_arise father_of_my and_let_him_eat some_of_the_hunted_game_of his/its_son in_account_of it_may_bless_me self_of_your.

OET (OET-RV)Then he too prepared some tasty food and brought it in to his father and said, “Let my father get up and eat from the game that his son hunted so that you can bless me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 27:31 ©