Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 27:37

 GEN 27:37 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּ֨עַן
    2. 18069,18070
    3. And answered
    4. But So
    5. 1814,5549
    6. -c,6030 b
    7. and,answered
    8. -
    9. -
    10. 12512
    1. יִצְחָ֜ק
    2. 18071
    3. Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. -
    5. 2822
    6. -3327
    7. Yiʦḩāq/(Isaac)
    8. Isaac
    9. V-S
    10. 12513
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 18072,18073
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 12514
    1. לְ,עֵשָׂ֗ו
    2. 18074,18075
    3. to ˊĒsāv
    4. -
    5. 3430,5352
    6. -l,6215
    7. to,Esau
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 12515
    1. הֵ֣ן
    2. 18076
    3. here
    4. -
    5. 1709
    6. -2005
    7. if
    8. here!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 12516
    1. גְּבִ֞יר
    2. 18077
    3. master
    4. master
    5. 1178
    6. -1376
    7. master
    8. lord
    9. ClCl2/Conj3CL/O2-V-O-PP
    10. 12517
    1. שַׂמְתִּ֥י,ו
    2. 18078,18079
    3. made him
    4. -
    5. 7611,<<>>
    6. -7760 a,
    7. made,him
    8. -
    9. ClCl2/Conj3CL/O2-V-O-PP
    10. 12518
    1. לָ,ךְ֙
    2. 18080,18081
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you(fs)
    8. -
    9. ClCl2/Conj3CL/O2-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 12519
    1. וְ,אֶת
    2. 18082,18083
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. ClCl2/Conj3CL
    10. 12520
    1. ־
    2. 18084
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12521
    1. כָּל
    2. 18085
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. ClCl2/Conj3CL/O-V-PP-PP/o=OmpNP/QuanNP
    10. 12522
    1. ־
    2. 18086
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12523
    1. אֶחָ֗י,ו
    2. 18087,18088
    3. relatives his
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. relatives,his
    8. -
    9. ClCl2/Conj3CL/O-V-PP-PP/o=OmpNP/QuanNP/NPofNP
    10. 12524
    1. נָתַ֤תִּי
    2. 18089
    3. I have given
    4. given
    5. 4895
    6. -5414
    7. I_give
    8. I_have_given
    9. ClCl2/Conj3CL/O-V-PP-PP
    10. 12525
    1. ל,וֹ֙
    2. 18090,18091
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. ClCl2/Conj3CL/O-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 12526
    1. לַ,עֲבָדִ֔ים
    2. 18092,18093
    3. as servants
    4. slaves
    5. 3430,5356
    6. -l,5650
    7. as,servants
    8. -
    9. ClCl2/Conj3CL/O-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 12527
    1. וְ,דָגָ֥ן
    2. 18094,18095
    3. and grain
    4. grain
    5. 1814,1579
    6. -c,1715
    7. and,grain
    8. -
    9. ClCl2/Conj3CL
    10. 12528
    1. וְ,תִירֹ֖שׁ
    2. 18096,18097
    3. and new wine
    4. -
    5. 1814,7692
    6. -c,8492
    7. and,new_wine
    8. -
    9. ClCl2/Conj3CL/ADV-V-O/adv=NpaNp
    10. 12529
    1. סְמַכְתִּ֑י,ו
    2. 18098,18099
    3. sustained him
    4. sustained
    5. 5089,<<>>
    6. -5564,
    7. sustained,him
    8. -
    9. ClCl2/Conj3CL/ADV-V-O
    10. 12530
    1. וּ,לְ,כָ֣ה
    2. 18100,18101,18102
    3. and for you
    4. -
    5. 1814,3430,<<>>
    6. -c,l,
    7. and,for,you
    8. -
    9. ClCl/PP-ADV-O-V/pp=PrepNp
    10. 12531
    1. אֵפ֔וֹא
    2. 18103
    3. then
    4. -
    5. 344
    6. -645
    7. then
    8. then
    9. ClCl/PP-ADV-O-V
    10. 12532
    1. מָ֥ה
    2. 18104
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what
    8. what?
    9. ClCl/PP-ADV-O-V
    10. 12533
    1. אֶֽעֱשֶׂ֖ה
    2. 18105
    3. will I do
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. do
    8. will_I_do
    9. ClCl/PP-ADV-O-V
    10. 12534
    1. בְּנִֽ,י
    2. 18106,18107
    3. son my
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son,my
    8. -
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 12535
    1. ׃
    2. 18108
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12536

OET (OET-LV)And_answered Yiʦḩāq/(Isaac) and_he/it_said to_ˊĒsāv here master made_him to/for_you(fs) and_DOM all relatives_his I_have_given to_him/it as_servants and_grain and_new_wine sustained_him and_for_you then what will_I_do son_my.

OET (OET-RV)But Yitshak replied, “Listen, I’ve made him master over you, and I’ve given all his brothers to him as slaves. And I’ve sustained him with grain and wine. So then, what else can I do for you, my son?”

uW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠עֵשָׂ֗ו

and,answered Yiʦḩāq/(Isaac) and=he/it_said to,Esau

Alternate translation: “Isaac replied to Esau” or “Isaac answered him,”

הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥י⁠ו לָ⁠ךְ֙

if master made,him to/for=you(fs)

See how you translated master in verse 29. Alternate translation: “Look I have already appointed Jacob to be your master,”

וְ⁠אֶת כָּל אֶחָ֗י⁠ו נָתַ֤תִּי ל⁠וֹ֙ לַ⁠עֲבָדִ֔ים

and=DOM all/each/any/every relatives,his I_give to=him/it as,servants

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated brothers in verse 29. Alternate translation: “In fact, I said that you and all your descendants will serve him.” or “In fact, I have asked God to make it so that you and your descendants will serve him and his descendants.”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠דָגָ֥ן וְ⁠תִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑י⁠ו

and,grain and,new_wine sustained,him

See how you translated grain and wine in verse 28. Alternate translation: “Besides that, I have also supplied him with abundant food and wine” or “I have also asked God to supply him with plenty of food and wine”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠לְ⁠כָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽ⁠י

and,for,you then what do son,my

Isaac uses this rhetorical question to emphasize that there is no blessing left for Esau. Alternate translation: “So my son, there is no blessing left for you!”

TSN Tyndale Study Notes:

27:37 There was no going back. Isaac had declared an oracle from God, who had made Jacob to be Esau’s master (see Rom 9:11-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And answered
    2. But So
    3. 1814,5549
    4. 18069,18070
    5. -c,6030 b
    6. -
    7. -
    8. 12512
    1. Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. -
    3. 2822
    4. 18071
    5. -3327
    6. Isaac
    7. -
    8. 12513
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 18072,18073
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 12514
    1. to ˊĒsāv
    2. -
    3. 3430,5352
    4. 18074,18075
    5. -l,6215
    6. -
    7. -
    8. 12515
    1. here
    2. -
    3. 1709
    4. 18076
    5. -2005
    6. here!
    7. -
    8. 12516
    1. master
    2. master
    3. 1178
    4. 18077
    5. -1376
    6. lord
    7. -
    8. 12517
    1. made him
    2. -
    3. 7611,<<>>
    4. 18078,18079
    5. -7760 a,
    6. -
    7. -
    8. 12518
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 18080,18081
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 12519
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 18082,18083
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 12520
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 18085
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 12522
    1. relatives his
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 18087,18088
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 12524
    1. I have given
    2. given
    3. 4895
    4. 18089
    5. -5414
    6. I_have_given
    7. -
    8. 12525
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 18090,18091
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 12526
    1. as servants
    2. slaves
    3. 3430,5356
    4. 18092,18093
    5. -l,5650
    6. -
    7. -
    8. 12527
    1. and grain
    2. grain
    3. 1814,1579
    4. 18094,18095
    5. -c,1715
    6. -
    7. -
    8. 12528
    1. and new wine
    2. -
    3. 1814,7692
    4. 18096,18097
    5. -c,8492
    6. -
    7. -
    8. 12529
    1. sustained him
    2. sustained
    3. 5089,<<>>
    4. 18098,18099
    5. -5564,
    6. -
    7. -
    8. 12530
    1. and for you
    2. -
    3. 1814,3430,<<>>
    4. 18100,18101,18102
    5. -c,l,
    6. -
    7. -
    8. 12531
    1. then
    2. -
    3. 344
    4. 18103
    5. -645
    6. then
    7. -
    8. 12532
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 18104
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 12533
    1. will I do
    2. -
    3. 5616
    4. 18105
    5. -6213 a
    6. will_I_do
    7. -
    8. 12534
    1. son my
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 18106,18107
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 12535

OET (OET-LV)And_answered Yiʦḩāq/(Isaac) and_he/it_said to_ˊĒsāv here master made_him to/for_you(fs) and_DOM all relatives_his I_have_given to_him/it as_servants and_grain and_new_wine sustained_him and_for_you then what will_I_do son_my.

OET (OET-RV)But Yitshak replied, “Listen, I’ve made him master over you, and I’ve given all his brothers to him as slaves. And I’ve sustained him with grain and wine. So then, what else can I do for you, my son?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 27:37 ©