Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45

OET interlinear GEN 27:37

 GEN 27:37 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 18069,18070
    3. And answered
    4. But So
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. S
    8. Y-1760
    9. 12512
    1. יִצְחָק
    2. 18071
    3. Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. -
    5. 3327
    6. S-Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac
    10. 12513
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 18072,18073
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 12514
    1. לְ,עֵשָׂו
    2. 18074,18075
    3. to ˊĒsāv
    4. -
    5. 6215
    6. S-R,Np
    7. to,Esau
    8. -
    9. -
    10. 12515
    1. הֵן
    2. 18076
    3. here
    4. -
    5. 2005
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 12516
    1. גְּבִיר
    2. 18077
    3. master
    4. master
    5. 1376
    6. S-Ncmsa
    7. lord
    8. -
    9. -
    10. 12517
    1. שַׂמְתִּי,ו
    2. 18078,18079
    3. made him
    4. -
    5. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    6. made,him
    7. -
    8. -
    9. 12518
    1. לָ,ךְ
    2. 18080,18081
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 12519
    1. וְ,אֶת
    2. 18082,18083
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 12520
    1. 18084
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12521
    1. כָּל
    2. 18085
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 12522
    1. 18086
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12523
    1. אֶחָי,ו
    2. 18087,18088
    3. relatives of his
    4. -
    5. 251
    6. O-Ncmpc,Sp3ms
    7. relatives_of,his
    8. -
    9. -
    10. 12524
    1. נָתַתִּי
    2. 18089
    3. I have given
    4. given
    5. 5414
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_given
    8. -
    9. -
    10. 12525
    1. ל,וֹ
    2. 18090,18091
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 12526
    1. לַ,עֲבָדִים
    2. 18092,18093
    3. as servants
    4. slaves
    5. 5650
    6. S-R,Ncmpa
    7. as,servants
    8. -
    9. -
    10. 12527
    1. וְ,דָגָן
    2. 18094,18095
    3. and grain
    4. grain
    5. 1715
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,grain
    8. -
    9. -
    10. 12528
    1. וְ,תִירֹשׁ
    2. 18096,18097
    3. and new wine
    4. -
    5. 8492
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,new_wine
    8. -
    9. -
    10. 12529
    1. סְמַכְתִּי,ו
    2. 18098,18099
    3. sustained him
    4. sustained
    5. 5564
    6. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    7. sustained,him
    8. -
    9. -
    10. 12530
    1. וּ,לְ,כָה
    2. 18100,18101,18102
    3. and for you
    4. -
    5. S-C,R,Sp2ms
    6. and,for,you
    7. -
    8. -
    9. 12531
    1. אֵפוֹא
    2. 18103
    3. then
    4. -
    5. 645
    6. S-D
    7. then
    8. -
    9. -
    10. 12532
    1. מָה
    2. 18104
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 12533
    1. אֶעֱשֶׂה
    2. 18105
    3. will I do
    4. -
    5. V-Vqi1cs
    6. will_I_do
    7. -
    8. -
    9. 12534
    1. בְּנִ,י
    2. 18106,18107
    3. son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. son_of,my
    7. -
    8. -
    9. 12535
    1. 18108
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 12536

OET (OET-LV)And_ Yiʦḩāq/(Isaac) _answered and_he/it_said to_ˊĒsāv here master made_him to/for_you(fs) and_DOM all_of relatives_of_his I_have_given to_him/it as_servants and_grain and_new_wine sustained_him and_for_you then what will_I_do son_of_my.

OET (OET-RV)But Yitshak replied, “Listen, I’ve made him master over you, and I’ve given all his brothers to him as slaves. And I’ve sustained him with grain and wine. So then, what else can I do for you, my son?”

uW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠עֵשָׂ֗ו

and,answered Yiʦḩāq/(Isaac) and=he/it_said to,Esau

Alternate translation: [Isaac replied to Esau] or [Isaac answered him]

הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥י⁠ו לָ⁠ךְ֙

if master made,him to/for=you(fs)

See how you translated master in verse 29. Alternate translation: [Look I have already appointed Jacob to be your master]

וְ⁠אֶת־כָּל־אֶחָ֗י⁠ו נָתַ֤תִּי ל⁠וֹ֙ לַ⁠עֲבָדִ֔ים

and=DOM all/each/any/every relatives_of,his I_give to=him/it as,servants

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated brothers in verse 29. Alternate translation: [In fact, I said that you and all your descendants will serve him] or [In fact, I have asked God to make it so that you and your descendants will serve him and his descendants]

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠דָגָ֥ן וְ⁠תִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑י⁠ו

and,grain and,new_wine sustained,him

See how you translated grain and wine in verse 28. Alternate translation: [Besides that, I have also supplied him with abundant food and wine] or [I have also asked God to supply him with plenty of food and wine]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠לְ⁠כָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽ⁠י

and,for,you then what do son_of,my

Isaac uses this rhetorical question to emphasize that there is no blessing left for Esau. Alternate translation: [So my son, there is no blessing left for you!]

TSN Tyndale Study Notes:

27:37 There was no going back. Isaac had declared an oracle from God, who had made Jacob to be Esau’s master (see Rom 9:11-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. But So
    3. 1922,5737
    4. 18069,18070
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12512
    1. Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. -
    3. 2951
    4. 18071
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Isaac
    8. 12513
    1. answered
    2. But So
    3. 1922,5737
    4. 18069,18070
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12512
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 18072,18073
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 12514
    1. to ˊĒsāv
    2. -
    3. 3570,5531
    4. 18074,18075
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 12515
    1. here
    2. -
    3. 1816
    4. 18076
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 12516
    1. master
    2. master
    3. 1278
    4. 18077
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 12517
    1. made him
    2. -
    3. 7832
    4. 18078,18079
    5. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12518
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 18080,18081
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 12519
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 18082,18083
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 12520
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 18085
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 12522
    1. relatives of his
    2. -
    3. 665
    4. 18087,18088
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12524
    1. I have given
    2. given
    3. 5055
    4. 18089
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 12525
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 18090,18091
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12526
    1. as servants
    2. slaves
    3. 3570,5536
    4. 18092,18093
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 12527
    1. and grain
    2. grain
    3. 1922,1683
    4. 18094,18095
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 12528
    1. and new wine
    2. -
    3. 1922,7914
    4. 18096,18097
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 12529
    1. sustained him
    2. sustained
    3. 5251
    4. 18098,18099
    5. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12530
    1. and for you
    2. -
    3. 1922,3570
    4. 18100,18101,18102
    5. S-C,R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 12531
    1. then
    2. -
    3. 357
    4. 18103
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 12532
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 18104
    5. O-Ti
    6. -
    7. -
    8. 12533
    1. will I do
    2. -
    3. 5804
    4. 18105
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 12534
    1. son of my
    2. -
    3. 1033
    4. 18106,18107
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 12535

OET (OET-LV)And_ Yiʦḩāq/(Isaac) _answered and_he/it_said to_ˊĒsāv here master made_him to/for_you(fs) and_DOM all_of relatives_of_his I_have_given to_him/it as_servants and_grain and_new_wine sustained_him and_for_you then what will_I_do son_of_my.

OET (OET-RV)But Yitshak replied, “Listen, I’ve made him master over you, and I’ve given all his brothers to him as slaves. And I’ve sustained him with grain and wine. So then, what else can I do for you, my son?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 27:37 ©