Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 27:35

 GEN 27:35 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֕אמֶר
    2. 18023,18024
    3. And he/it said
    4. But
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 12482
    1. בָּ֥א
    2. 18025
    3. he came
    4. came
    5. 1155
    6. -935
    7. he/it_came
    8. he_came
    9. CLaCL/V-S-PP
    10. 12483
    1. אָחִ֖י,ךָ
    2. 18026,18027
    3. your(ms) brother/kindred
    4. brother
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. CLaCL/V-S-PP/s=NPofNP
    10. 12484
    1. בְּ,מִרְמָ֑ה
    2. 18028,18029
    3. in/on/at/with deceit
    4. deceived
    5. 821,3892
    6. -b,4820
    7. in/on/at/with,deceit
    8. -
    9. CLaCL/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 12485
    1. וַ,יִּקַּ֖ח
    2. 18030,18031
    3. and he/it took
    4. -
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. CLaCL
    10. 12486
    1. בִּרְכָתֶֽ,ךָ
    2. 18032,18033
    3. blessing your
    4. your blessing
    5. 888,<<>>
    6. -1293,
    7. blessing,your
    8. -
    9. CLaCL/V-O/o=NPofNP
    10. 12487
    1. ׃
    2. 18034
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12488

OET (OET-LV)And_he/it_said he_came your(ms)_brother/kindred in/on/at/with_deceit and_he/it_took blessing_your.

OET (OET-RV)But Yitshak replied, “Your brother came in and deceived me and he’s taken your blessing!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “But his father replied to him,”

בָּ֥א אָחִ֖י⁠ךָ בְּ⁠מִרְמָ֑ה וַ⁠יִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽ⁠ךָ

he/it_came your(ms)=brother/kindred in/on/at/with,deceit and=he/it_took blessing,your

Alternate translation: “Your brother came to me and deceived me and stole the blessing that I was planning to give you.” or “Your brother deceived me so that I blessed him instead of you!”

TSN Tyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. But
    3. 1814,673
    4. 18023,18024
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 12482
    1. he came
    2. came
    3. 1155
    4. 18025
    5. -935
    6. he_came
    7. -
    8. 12483
    1. your(ms) brother/kindred
    2. brother
    3. 643,<<>>
    4. 18026,18027
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 12484
    1. in/on/at/with deceit
    2. deceived
    3. 821,3892
    4. 18028,18029
    5. -b,4820
    6. -
    7. -
    8. 12485
    1. and he/it took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 18030,18031
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 12486
    1. blessing your
    2. your blessing
    3. 888,<<>>
    4. 18032,18033
    5. -1293,
    6. -
    7. -
    8. 12487

OET (OET-LV)And_he/it_said he_came your(ms)_brother/kindred in/on/at/with_deceit and_he/it_took blessing_your.

OET (OET-RV)But Yitshak replied, “Your brother came in and deceived me and he’s taken your blessing!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 27:35 ©