Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 27:21

 GEN 27:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 17659,17660
    3. And he/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 12246
    1. יִצְחָק֙
    2. 17661
    3. Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. -
    5. 2822
    6. -3327
    7. Yiʦḩāq/(Isaac)
    8. Isaac
    9. V-S-PP
    10. 12247
    1. אֶֽל
    2. 17662
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/near
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 12248
    1. ־
    2. 17663
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12249
    1. יַעֲקֹ֔ב
    2. 17664
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. Jacob
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 12250
    1. גְּשָׁ,ה
    2. 17665,17666
    3. come near
    4. come
    5. 4786,1658
    6. -5066,
    7. come_near,
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/V-ADV/v=VerbX
    10. 12251
    1. ־
    2. 17667
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12252
    1. נָּ֥א
    2. 17668
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. please
    8. please
    9. ClCl/CLaCL/V-ADV
    10. 12253
    1. וַ,אֲמֻֽשְׁ,ךָ֖
    2. 17669,17670,17671
    3. and feel you
    4. -
    5. 1814,4537,<<>>
    6. -c,4184,
    7. and,feel,you
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/V-O
    10. 12254
    1. בְּנִ֑,י
    2. 17672,17673
    3. son my
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son,my
    8. -
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 12255
    1. הַֽ,אַתָּ֥ה
    2. 17674,17675
    3. whether you
    4. whether
    5. 1659,605
    6. -i,859 a
    7. whether,you
    8. -
    9. ClCl/PtclCL
    10. 12256
    1. זֶ֛ה
    2. 17676
    3. this
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. this
    9. ClCl/PtclCL/S-P/p=Np-Appos
    10. 12257
    1. בְּנִ֥,י
    2. 17677,17678
    3. son my
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son,my
    8. -
    9. ClCl/PtclCL/S-P/p=Np-Appos/Np-Appos/NPofNP
    10. 12258
    1. עֵשָׂ֖ו
    2. 17679
    3. ˊĒsāv
    4. -
    5. 5352
    6. -6215
    7. ˊĒsāv
    8. Esau
    9. ClCl/PtclCL/S-P/p=Np-Appos/Np-Appos
    10. 12259
    1. אִם
    2. 17680
    3. or
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. or?
    9. ClCl/cjpCLx
    10. 12260
    1. ־
    2. 17681
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12261
    1. לֹֽא
    2. 17682
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl/cjpCLx/ADV2CL
    10. 12262
    1. ׃
    2. 17683
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12263

OET (OET-LV)And_he/it_said Yiʦḩāq/(Isaac) to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) come_near please and_feel_you son_my whether_you this son_my ˊĒsāv or not.

OET (OET-RV) Then Yitshak said to Yacob, “Please come close so that I can touch you, my son, and to be sure whether you’re really my son Esau or not.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל יַעֲקֹ֔ב

and=he/it_said Yiʦḩāq/(Isaac) to/near Yaakob

Alternate translation: “But Isaac said to him,”

גְּשָׁ⁠ה נָּ֥א וַ⁠אֲמֻֽשְׁ⁠ךָ֖ בְּנִ֑⁠י

come_near, please and,feel,you son,my

Consider whether it is more natural in your language to put the address my son first or earlier in this quote. Also see what you did in verses 13 and 20. Alternate translation: “Please come close to me, my son, so that I can touch you” or “My son, please come here so that I can touch you”

הַֽ⁠אַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥⁠י עֵשָׂ֖ו אִם לֹֽא

whether,you this son,my ˊĒsāv if not

Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and be sure that you are really my son Esau.” or “I want to know for sure whether or not you really are my son Esau.”

TSN Tyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 17659,17660
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 12246
    1. Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. -
    3. 2822
    4. 17661
    5. -3327
    6. Isaac
    7. -
    8. 12247
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 17662
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 12248
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 17664
    5. -3290
    6. Jacob
    7. -
    8. 12250
    1. come near
    2. come
    3. 4786,1658
    4. 17665,17666
    5. -5066,
    6. -
    7. -
    8. 12251
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 17668
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 12253
    1. and feel you
    2. -
    3. 1814,4537,<<>>
    4. 17669,17670,17671
    5. -c,4184,
    6. -
    7. -
    8. 12254
    1. son my
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 17672,17673
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 12255
    1. whether you
    2. whether
    3. 1659,605
    4. 17674,17675
    5. -i,859 a
    6. -
    7. -
    8. 12256
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 17676
    5. -2088
    6. this
    7. -
    8. 12257
    1. son my
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 17677,17678
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 12258
    1. ˊĒsāv
    2. -
    3. 5352
    4. 17679
    5. -6215
    6. Esau
    7. -
    8. 12259
    1. or
    2. -
    3. 288
    4. 17680
    5. -518 a
    6. or?
    7. -
    8. 12260
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 17682
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 12262

OET (OET-LV)And_he/it_said Yiʦḩāq/(Isaac) to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) come_near please and_feel_you son_my whether_you this son_my ˊĒsāv or not.

OET (OET-RV) Then Yitshak said to Yacob, “Please come close so that I can touch you, my son, and to be sure whether you’re really my son Esau or not.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 27:21 ©