Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to his/its_father I [am]_ˊĒsāv firstborn_your I_have_done just_as you_said to_me arise please sit_up and_eat of_game_my in_account_of bless_me soul_your.
OET (OET-RV) “I’m your oldest son Esaw,” Yacobreplied to his father. “I’ve done what you told me. Please get up, and come and sit up and eat some of my game, so that you’ll bless me.”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל אָבִ֗יו
and=he/it_said Yaakob to/towards his/its=father
Alternate translation: “Jacob lied to his father,”
Note 2 topic: translate-key-terms
אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ
I ˊĒsāv firstborn,your
The term firstborn is a key term in the Bible because the firstborn son had special rights, including the fact that he inherited his father’s authority and the largest portion of his father’s estate. Jacob is claiming those rights by using this term. See how you translated this term in Gen 25:13. Alternate translation: “I am Esau, your firstborn son.”
עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י
done just=as told to,me
Alternate translation: “I have done what you told me to do.”
קֽוּם נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י
get_up now sit_up, and,eat, of,game,my
See how you translated “game meat” in verses 3, 5 and 7. Alternate translation: “So now, please sit up and eat some of the game meat that I have prepared for you,”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ
in=account_of bless,me soul,your
See how you translated a similar clause in verse 4.
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
OET (OET-LV) And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to his/its_father I [am]_ˊĒsāv firstborn_your I_have_done just_as you_said to_me arise please sit_up and_eat of_game_my in_account_of bless_me soul_your.
OET (OET-RV) “I’m your oldest son Esaw,” Yacobreplied to his father. “I’ve done what you told me. Please get up, and come and sit up and eat some of my game, so that you’ll bless me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.