Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 27:19

 GEN 27:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 17598,17599
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1760
    10. 12206
    1. יַעֲקֹב
    2. 17600
    3. Yaˊₐqoⱱ
    4. -
    5. 3290
    6. s-Np
    7. Jacob
    8. -
    9. Person=Israel
    10. 12207
    1. אֶל
    2. 17601
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 12208
    1. 17602
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12209
    1. אָבִי,ו
    2. 17603,17604
    3. his/its father
    4. father
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 12210
    1. אָנֹכִי
    2. 17605
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 12211
    1. עֵשָׂו
    2. 17606
    3. [am] ˊĒsāv
    4. Esaw
    5. 6215
    6. -Np
    7. [am]_Esau
    8. -
    9. -
    10. 12212
    1. בְּכֹרֶ,ךָ
    2. 17607,17608
    3. firstborn your
    4. -
    5. 1060
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. firstborn,your
    8. -
    9. -
    10. 12213
    1. עָשִׂיתִי
    2. 17609
    3. I have done
    4. -
    5. v-Vqp1cs
    6. I_have_done
    7. -
    8. -
    9. 12214
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 17610,17611
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 12215
    1. דִּבַּרְתָּ
    2. 17612
    3. you said
    4. -
    5. 1696
    6. v-Vpp2ms
    7. you_said
    8. -
    9. -
    10. 12216
    1. אֵלָ,י
    2. 17613,17614
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to,me
    8. -
    9. -
    10. 12217
    1. קוּם
    2. 17615
    3. arise
    4. -
    5. v-Vqv2ms
    6. arise
    7. -
    8. -
    9. 12218
    1. 17616
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12219
    1. נָא
    2. 17617
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 12220
    1. שְׁבָ,ה
    2. 17618,17619
    3. sit up
    4. sit
    5. 3427
    6. -Vqv2ms,Sh
    7. sit_up,
    8. -
    9. -
    10. 12221
    1. וְ,אָכְלָ,ה
    2. 17620,17621,17622
    3. and eat
    4. eat
    5. 398
    6. -C,Vqv2ms,Sh
    7. and,eat,
    8. -
    9. -
    10. 12222
    1. מִ,צֵּידִ,י
    2. 17623,17624,17625
    3. of game my
    4. -
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. of,game,my
    7. -
    8. -
    9. 12223
    1. בַּ,עֲבוּר
    2. 17626,17627
    3. in account of
    4. -
    5. 5668
    6. -R,Ncmsc
    7. in=account_of
    8. -
    9. -
    10. 12224
    1. תְּבָרֲכַ,נִּי
    2. 17628,17629
    3. bless me
    4. bless
    5. 1288
    6. vo-Vpi3fs,Sp1cs
    7. bless,me
    8. -
    9. -
    10. 12225
    1. נַפְשֶֽׁ,ךָ
    2. 17630,17631
    3. soul your
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp2ms
    7. soul,your
    8. -
    9. -
    10. 12226
    1. 17632
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 12227

OET (OET-LV)And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ to his/its_father I [am]_ˊĒsāv firstborn_your I_have_done just_as you_said to_me arise please sit_up and_eat of_game_my in_account_of bless_me soul_your.

OET (OET-RV)“I’m your oldest son Esaw,” Yacobreplied to his father. “I’ve done what you told me. Please get up, and come and sit up and eat some of my game, so that you’ll bless me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל אָבִ֗י⁠ו

and=he/it_said Yaakob to/towards his/its=father

Alternate translation: “Jacob lied to his father,”

Note 2 topic: translate-key-terms

אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔⁠ךָ

I ˊĒsāv firstborn,your

The term firstborn is a key term in the Bible because the firstborn son had special rights, including the fact that he inherited his father’s authority and the largest portion of his father’s estate. Jacob is claiming those rights by using this term. See how you translated this term in Gen 25:13. Alternate translation: “I am Esau, your firstborn son.”

עָשִׂ֕יתִי כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑⁠י

done just=as told to,me

Alternate translation: “I have done what you told me to do.”

קֽוּם נָ֣א שְׁבָ֗⁠ה וְ⁠אָכְלָ⁠ה֙ מִ⁠צֵּידִ֔⁠י

get_up now sit_up, and,eat, of,game,my

See how you translated “game meat” in verses 3, 5 and 7. Alternate translation: “So now, please sit up and eat some of the game meat that I have prepared for you,”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

בַּ⁠עֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥⁠נִּי נַפְשֶֽׁ⁠ךָ

in=account_of bless,me soul,your

See how you translated a similar clause in verse 4.

TSN Tyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 17598,17599
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12206
    1. Yaˊₐqoⱱ
    2. -
    3. 2927
    4. 17600
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Israel
    8. 12207
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 17601
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 12208
    1. his/its father
    2. father
    3. 611
    4. 17603,17604
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12210
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 17605
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 12211
    1. [am] ˊĒsāv
    2. Esaw
    3. 5352
    4. 17606
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 12212
    1. firstborn your
    2. -
    3. 847
    4. 17607,17608
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 12213
    1. I have done
    2. -
    3. 5616
    4. 17609
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 12214
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 17610,17611
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 12215
    1. you said
    2. -
    3. 1461
    4. 17612
    5. v-Vpp2ms
    6. -
    7. -
    8. 12216
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 17613,17614
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 12217
    1. arise
    2. -
    3. 6550
    4. 17615
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 12218
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 17617
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 12220
    1. sit up
    2. sit
    3. 3075,1658
    4. 17618,17619
    5. -Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 12221
    1. and eat
    2. eat
    3. 1814,659,1658
    4. 17620,17621,17622
    5. -C,Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 12222
    1. of game my
    2. -
    3. 3728,6150
    4. 17623,17624,17625
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 12223
    1. in account of
    2. -
    3. 821,5482
    4. 17626,17627
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 12224
    1. bless me
    2. bless
    3. 1111
    4. 17628,17629
    5. vo-Vpi3fs,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 12225
    1. soul your
    2. -
    3. 4719
    4. 17630,17631
    5. -Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 12226

OET (OET-LV)And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ to his/its_father I [am]_ˊĒsāv firstborn_your I_have_done just_as you_said to_me arise please sit_up and_eat of_game_my in_account_of bless_me soul_your.

OET (OET-RV)“I’m your oldest son Esaw,” Yacobreplied to his father. “I’ve done what you told me. Please get up, and come and sit up and eat some of my game, so that you’ll bless me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 27:19 ©