Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear GEN 27:29

 GEN 27:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יַעַבְדוּ,ךָ
    2. 17842,17843
    3. May they serve you
    4. serve
    5. 5647
    6. VO-Vqj3mp,Sp2ms
    7. may,they_serve_you
    8. S
    9. Y-1760
    10. 12361
    1. עַמִּים
    2. 17844
    3. peoples
    4. -
    5. S-Ncmpa
    6. peoples
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12362
    1. ו,ישתחו
    2. 17845,17846
    3. and may they bow down
    4. -
    5. 7812
    6. SV-C,Vvj3ms
    7. and,may_they_bow_down
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12363
    1. 17847
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 12364
    1. 17848
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 12365
    1. לְ,ךָ
    2. 17849,17850
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12366
    1. לְאֻמִּים
    2. 17851
    3. peoples
    4. -
    5. 3816
    6. S-Ncmpa
    7. peoples
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12367
    1. הֱוֵה
    2. 17852
    3. become
    4. -
    5. V-Vqv2ms
    6. become
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12368
    1. גְבִיר
    2. 17853
    3. master
    4. master
    5. 1376
    6. O-Ncmsa
    7. lord
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12369
    1. לְ,אַחֶי,ךָ
    2. 17854,17855,17856
    3. to brothers of your
    4. brothers
    5. 251
    6. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. to,brothers_of,your
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12370
    1. וְ,יִשְׁתַּחֲוּוּ
    2. 17857,17858
    3. and may they bow down
    4. -
    5. 7812
    6. SV-C,Vvj3mp
    7. and,may_they_bow_down
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12371
    1. 17859
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 12372
    1. לְ,ךָ
    2. 17860,17861
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12373
    1. בְּנֵי
    2. 17862
    3. the sons of
    4. sons
    5. S-Ncmpc
    6. the_sons_of
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12374
    1. אִמֶּ,ךָ
    2. 17863,17864
    3. your mother of your
    4. mother's
    5. 517
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. your_mother_of,your
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12375
    1. אֹרְרֶי,ךָ
    2. 17865,17866
    3. those of who curse you
    4. -
    5. 779
    6. S-Vqrmpc,Sp2ms
    7. [those_of,who]_curse_you
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12376
    1. אָרוּר
    2. 17867
    3. +be cursed
    4. -
    5. 779
    6. V-Vqsmsa
    7. [be]_cursed
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12377
    1. וּ,מְבָרֲכֶי,ךָ
    2. 17868,17869,17870
    3. and those of who bless you
    4. -
    5. 1288
    6. S-C,Vprmpc,Sp2ms
    7. and,[those_of,who]_bless_you
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12378
    1. בָּרוּךְ
    2. 17871
    3. +be blessed
    4. -
    5. 1288
    6. V-Vqsmsa
    7. [be]_blessed
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12379
    1. 17872
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 12380

OET (OET-LV)May_they_serve_you peoples and_may_they_bow_down[fn][fn] to/for_yourself(m) peoples become master to_brothers_of_your and_may_they_bow_down[fn] to/for_yourself(m) the_sons_of your_mother_of_your those_of_who_curse_you be_cursed and_those_of_who_bless_you be_blessed.


27:29 OSHB variant note: ו/ישתחו: (x-qere) ’וְ/יִֽשְׁתַּחֲו֤וּ’: lemma_c/7812 morph_HC/Vvj3mp id_01DTM וְ/יִֽשְׁתַּחֲו֤וּ

27:29 OSHB note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

27:29 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)May peoples serve you,
 ⇔ and may nations bow down to you.
 ⇔ Be master over your brothers,
 ⇔ and may your mother’s sons bow down to you.
 ⇔ May those who curse you be cursed,
 ⇔ and may those who bless you be blessed.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

יַֽעַבְד֣וּ⁠ךָ עַמִּ֗ים וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ לְ⁠ךָ֙ לְאֻמִּ֔ים

may,they_serve_you peoples (Some words not found in UHB: may,they_serve_you peoples and,may_they_bow_down to/for=yourself(m) nations be master to,brothers_of,your and,may_they_bow_down to/for=yourself(m) sons_of your_mother_of,your [those_of,who]_curse_you cursing and,[those_of,who]_bless_you blessed )

If possible in your language, it is best to keep both halves of this parallelism, which is used to emphasize what Isaac is saying to Jacob. Alternate translation: [May people groups serve you and your descendants, and may they bow down to you in respect]

הֱוֵ֤ה גְבִיר֙

be master

Alternate translation: [May you rule] or [You will even rule]

לְ⁠אַחֶ֔י⁠ךָ

to,brothers_of,your

Jacob only had one brother, so this phrase refers here to Esau and his descendants. Alternate translation: [over your brother and his descendants]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְ⁠ךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑⁠ךָ

and,may_they_bow_down to/for=yourself(m) sons_of your_mother_of,your

This clause is another way of referring to Jacob’s authority over Esau and his descendants. Consider again how you translated the singular you in verses 28-29. You could use a plural you here or you could say “you and your descendants.” Alternate translation: [and they will bow down to you in submission] or [Yes, they too will submit to you and bow down to you]

אֹרְרֶ֣י⁠ךָ אָר֔וּר וּֽ⁠מְבָרֲכֶ֖י⁠ךָ בָּרֽוּךְ

[those_of,who]_curse_you cursing and,[those_of,who]_bless_you blessed

See how you translated curse in Gen 12:3. Alternate translation: [Whoever curses you will be cursed by God, but whoever blesses you will be blessed by him] or [I ask God to curse those who curse you, and I ask him to bless those who bless you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. May they serve you
    2. serve
    3. 5894,1978
    4. 17842,17843
    5. VO-Vqj3mp,Sp2ms
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12361
    1. peoples
    2. -
    3. 5847
    4. 17844
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12362
    1. and may they bow down
    2. -
    3. 1987,2766
    4. K
    5. 17845,17846
    6. SV-C,Vvj3ms
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12363
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 17849,17850
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12366
    1. peoples
    2. -
    3. 3706
    4. 17851
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12367
    1. become
    2. -
    3. 1927
    4. 17852
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12368
    1. master
    2. master
    3. 1303
    4. 17853
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12369
    1. to brothers of your
    2. brothers
    3. 3705,653,1978
    4. 17854,17855,17856
    5. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12370
    1. and may they bow down
    2. -
    3. 1987,2766
    4. 17857,17858
    5. SV-C,Vvj3mp
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12371
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 17860,17861
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12373
    1. the sons of
    2. sons
    3. 1043
    4. 17862
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12374
    1. your mother of your
    2. mother's
    3. 334,1978
    4. 17863,17864
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12375
    1. those of who curse you
    2. -
    3. 732,1978
    4. 17865,17866
    5. S-Vqrmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12376
    1. +be cursed
    2. -
    3. 732
    4. 17867
    5. V-Vqsmsa
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12377
    1. and those of who bless you
    2. -
    3. 1987,1228,1978
    4. 17868,17869,17870
    5. S-C,Vprmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12378
    1. +be blessed
    2. -
    3. 1228
    4. 17871
    5. V-Vqsmsa
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12379

OET (OET-LV)May_they_serve_you peoples and_may_they_bow_down[fn][fn] to/for_yourself(m) peoples become master to_brothers_of_your and_may_they_bow_down[fn] to/for_yourself(m) the_sons_of your_mother_of_your those_of_who_curse_you be_cursed and_those_of_who_bless_you be_blessed.


27:29 OSHB variant note: ו/ישתחו: (x-qere) ’וְ/יִֽשְׁתַּחֲו֤וּ’: lemma_c/7812 morph_HC/Vvj3mp id_01DTM וְ/יִֽשְׁתַּחֲו֤וּ

27:29 OSHB note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

27:29 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)May peoples serve you,
 ⇔ and may nations bow down to you.
 ⇔ Be master over your brothers,
 ⇔ and may your mother’s sons bow down to you.
 ⇔ May those who curse you be cursed,
 ⇔ and may those who bless you be blessed.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 27:29 ©