Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 27:43

 GEN 27:43 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּ֥ה
    2. 18262,18263
    3. And now
    4. -
    5. 1814,5472
    6. -c,6258
    7. and=now
    8. -
    9. CjpCjp
    10. 12634
    1. בְנִ֖,י
    2. 18264,18265
    3. son my
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son,my
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/NPofNP
    10. 12635
    1. שְׁמַ֣ע
    2. 18266
    3. listen
    4. listen
    5. 7321
    6. -8085
    7. obey
    8. listen
    9. ClCl2/CLaCL/V-PP
    10. 12636
    1. בְּ,קֹלִ֑,י
    2. 18267,18268,18269
    3. in/on/at/with voice my
    4. -
    5. 821,6540,<<>>
    6. -b,6963 a,
    7. in/on/at/with,voice,my
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 12637
    1. וְ,ק֧וּם
    2. 18270,18271
    3. and arise
    4. and
    5. 1814,6550
    6. -c,6965 b
    7. and,arise
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL
    10. 12638
    1. בְּרַח
    2. 18272
    3. flee
    4. -
    5. 1110
    6. -1272
    7. flee
    8. flee
    9. ClCl2/CLaCL/V-PP-PP-PP
    10. 12639
    1. ־
    2. 18273
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12640
    1. לְ,ךָ֛
    2. 18274,18275
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=yourself(m)
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 12641
    1. אֶל
    2. 18276
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. ClCl2/CLaCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 12642
    1. ־
    2. 18277
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12643
    1. לָבָ֥ן
    2. 18278
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. 3522
    6. -3837 a
    7. Lāⱱān
    8. Laban
    9. ClCl2/CLaCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/Np-Appos
    10. 12644
    1. אָחִ֖,י
    2. 18279,18280
    3. my brother/kindred
    4. brother
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/NPofNP
    10. 12645
    1. חָרָֽנָ,ה
    2. 18281,18282
    3. Ḩārān in
    4. -
    5. 2450,1658
    6. -2771 a,
    7. Haran,in
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-PP-PP-PP/pp=NounX
    10. 12646
    1. ׃
    2. 18283
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12647

OET (OET-LV)And_now son_my listen in/on/at/with_voice_my and_arise flee to/for_yourself(m) to Lāⱱān my_brother/kindred Ḩārān_in.

OET (OET-RV) So my son, listen to what I’m saying: for your own sake, pack up and flee to my brother Lavan’s place in Haran

uW Translation Notes:

וְ⁠עַתָּ֥ה בְנִ֖⁠י

and=now son,my

See how you translated So now in verses 3 and 8. Alternate translation: “Now son,”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹלִ֑⁠י

obey in/on/at/with,voice,my

See how you translated this phrase in verses 8 and 13. It may be necessary to translate it differently here because of the context. Alternate translation: “do what I tell you:”

וְ⁠ק֧וּם בְּרַח לְ⁠ךָ֛

and,arise flee to/for=yourself(m)

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “get ready immediately and flee” or “Hurry and flee” or “Flee immediately”

אֶל לָבָ֥ן אָחִ֖⁠י חָרָֽנָ⁠ה

to/towards Lāⱱān my=brother/kindred Haran,in

For some languages, it is more natural to put the location (Haran) before the person who lives there (Laban). Do what is best in your language. Alternate translation: “to my brother Laban who lives in the city of Haran!” or “to the city of Haran, to the house of my brother Laban!”

TSN Tyndale Study Notes:

27:41-45 Rebekah and Jacob got the blessing but reaped hatred from Esau and separation from one another; there is no indication that Rebekah and Jacob ever saw each other again. They gained nothing that God was not already going to give them, and their methods were costly. Jacob fled from home to escape Esau’s vengeance.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 18262,18263
    5. -c,6258
    6. -
    7. -
    8. 12634
    1. son my
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 18264,18265
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 12635
    1. listen
    2. listen
    3. 7321
    4. 18266
    5. -8085
    6. listen
    7. -
    8. 12636
    1. in/on/at/with voice my
    2. -
    3. 821,6540,<<>>
    4. 18267,18268,18269
    5. -b,6963 a,
    6. -
    7. -
    8. 12637
    1. and arise
    2. and
    3. 1814,6550
    4. 18270,18271
    5. -c,6965 b
    6. -
    7. -
    8. 12638
    1. flee
    2. -
    3. 1110
    4. 18272
    5. -1272
    6. flee
    7. -
    8. 12639
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 18274,18275
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 12641
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 18276
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 12642
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 18278
    5. -3837 a
    6. Laban
    7. -
    8. 12644
    1. my brother/kindred
    2. brother
    3. 643,<<>>
    4. 18279,18280
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 12645
    1. Ḩārān in
    2. -
    3. 2450,1658
    4. 18281,18282
    5. -2771 a,
    6. -
    7. -
    8. 12646

OET (OET-LV)And_now son_my listen in/on/at/with_voice_my and_arise flee to/for_yourself(m) to Lāⱱān my_brother/kindred Ḩārān_in.

OET (OET-RV) So my son, listen to what I’m saying: for your own sake, pack up and flee to my brother Lavan’s place in Haran

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 27:43 ©