Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45

OET interlinear GEN 27:43

 GEN 27:43 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 18262,18263
    3. And now
    4. So
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1760
    10. 12634
    1. בְנִ,י
    2. 18264,18265
    3. my son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my_son_of,my
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12635
    1. שְׁמַע
    2. 18266
    3. listen
    4. listen
    5. 8085
    6. V-Vqv2ms
    7. listen
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12636
    1. בְּ,קֹלִ,י
    2. 18267,18268,18269
    3. to voice of my
    4. in
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. to,voice_of,my
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12637
    1. וְ,קוּם
    2. 18270,18271
    3. and arise
    4. and
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. and,arise
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12638
    1. בְּרַח
    2. 18272
    3. flee
    4. -
    5. 1272
    6. V-Vqv2ms
    7. flee
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12639
    1. 18273
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12640
    1. לְ,ךָ
    2. 18274,18275
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12641
    1. אֶל
    2. 18276
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12642
    1. 18277
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12643
    1. לָבָן
    2. 18278
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. S-Np
    6. Laban
    7. -
    8. Person=Laban; Y-1760
    9. 12644
    1. אָחִ,י
    2. 18279,18280
    3. my brother/kindred
    4. brother
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12645
    1. חָרָנָ,ה
    2. 18281,18282
    3. to Ḩārān
    4. Haran
    5. S-Np,Sd
    6. to,Haran
    7. -
    8. Location=Haran; Y-1760
    9. 12646
    1. 18283
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 12647

OET (OET-LV)And_now my_son_of_my listen to_voice_of_my and_arise flee to/for_yourself(m) to Lāⱱān my_brother/kindred to_Ḩārān.

OET (OET-RV)So my son, listen to what I’m saying: for your own sake, pack up and flee to my brother Lavan’s place in Haran

None
uW Translation Notes:

וְ⁠עַתָּ֥ה בְנִ֖⁠י

and=now my_son_of,my

See how you translated So now in verses 3 and 8. Alternate translation: [Now son]

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹלִ֑⁠י

obey to,voice_of,my

See how you translated this phrase in verses 8 and 13. It may be necessary to translate it differently here because of the context. Alternate translation: [do what I tell you:]

וְ⁠ק֧וּם בְּרַח־לְ⁠ךָ֛

and,arise flee to/for=yourself(m)

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: [get ready immediately and flee] or [Hurry and flee] or [Flee immediately]

אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖⁠י חָרָֽנָ⁠ה

to/towards Lāⱱān my=brother/kindred to,Haran

For some languages, it is more natural to put the location (Haran) before the person who lives there (Laban). Do what is best in your language. Alternate translation: [to my brother Laban who lives in the city of Haran!] or [to the city of Haran, to the house of my brother Laban!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. So
    3. 1987,5891
    4. 18262,18263
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12634
    1. my son of my
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 18264,18265
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12635
    1. listen
    2. listen
    3. 7841
    4. 18266
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12636
    1. to voice of my
    2. in
    3. 846,7027,1978
    4. 18267,18268,18269
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12637
    1. and arise
    2. and
    3. 1987,7037
    4. 18270,18271
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12638
    1. flee
    2. -
    3. 1227
    4. 18272
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12639
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 18274,18275
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12641
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 18276
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12642
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3801
    4. 18278
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Laban; Y-1760
    8. 12644
    1. my brother/kindred
    2. brother
    3. 653,1978
    4. 18279,18280
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12645
    1. to Ḩārān
    2. Haran
    3. 2649,1819
    4. 18281,18282
    5. S-Np,Sd
    6. -
    7. Location=Haran; Y-1760
    8. 12646

OET (OET-LV)And_now my_son_of_my listen to_voice_of_my and_arise flee to/for_yourself(m) to Lāⱱān my_brother/kindred to_Ḩārān.

OET (OET-RV)So my son, listen to what I’m saying: for your own sake, pack up and flee to my brother Lavan’s place in Haran

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 27:43 ©