Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear GEN 27:3

 GEN 27:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 17248,17249
    3. And now
    4. So
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1760
    10. 11982
    1. שָׂא
    2. 17250
    3. take up
    4. take
    5. 5375
    6. V-Vqv2ms
    7. take_up
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11983
    1. 17251
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 11984
    1. נָא
    2. 17252
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11985
    1. כֵלֶי,ךָ
    2. 17253,17254
    3. weapons of your
    4. weapons
    5. 3627
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. weapons_of,your
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11986
    1. תֶּלְיְ,ךָ
    2. 17255,17256
    3. quiver of your
    4. quiver
    5. 8522
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. quiver_of,your
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11987
    1. וְ,קַשְׁתֶּ,ךָ
    2. 17257,17258,17259
    3. and bow of your
    4. -
    5. 7198
    6. O-C,Ncfsc,Sp2ms
    7. and,bow_of,your
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11988
    1. וְ,צֵא
    2. 17260,17261
    3. and go out
    4. go
    5. 3318
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,go_out
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11989
    1. הַ,שָּׂדֶה
    2. 17262,17263
    3. the field
    4. countryside
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the=field
    7. -
    8. Y-1760
    9. 11990
    1. וְ,צוּדָ,ה
    2. 17264,17265,17266
    3. and hunt
    4. -
    5. V-C,Vqv2ms,Sh
    6. and,hunt,
    7. -
    8. Y-1760
    9. 11991
    1. לִּ,י
    2. 17267,17268
    3. to/for me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. Y-1760
    9. 11992
    1. צידה
    2. 17269
    3. hunted game
    4. -
    5. 6720
    6. O-Ncbsa
    7. hunted_game
    8. -
    9. Y-1760
    10. 11993
    1. 17270
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 11994
    1. 17271
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 11995

OET (OET-LV)And_now take_up please weapons_of_your quiver_of_your and_bow_of_your and_go_out the_field and_hunt to/for_me hunted_game[fn].


27:3 OSHB variant note: צידה: (x-qere) ’צָֽיִד’: lemma_6720 n_0 morph_HNcbsa id_01ydd צָֽיִד

OET (OET-RV)So please take your weapons—your quiver, and your bow—and go out into the countryside and hunt game for me

None
uW Translation Notes:

שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔י⁠ךָ תֶּלְיְ⁠ךָ֖ וְ⁠קַשְׁתֶּ֑⁠ךָ

take now weapons_of,your quiver_of,your and,bow_of,your

Consider what is the most natural way to refer to a bow and arrows in your language. Alternate translation: [take your hunting gear, your quiver of arrows, and your bow] or [take your bow and arrows]

וְ⁠צֵא֙

and,go_out

Alternate translation: [then go out]

הַ⁠שָּׂדֶ֔ה

the=field

See how you translated the field in Gen 25:27. Alternate translation: [to the fields] or [to the open country]

וְ⁠צ֥וּדָ⁠ה לִּ֖⁠י צידה

and,hunt, to/for=me game

See how you translated game in Gen 25:28. Alternate translation: [and hunt some wild animal meat for me] or [and go hunting for me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. So
    3. 1987,5891
    4. 17248,17249
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1760
    8. 11982
    1. take up
    2. take
    3. 5228
    4. 17250
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11983
    1. please
    2. please
    3. 5101
    4. 17252
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11985
    1. weapons of your
    2. weapons
    3. 3429,1978
    4. 17253,17254
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11986
    1. quiver of your
    2. quiver
    3. 8171,1978
    4. 17255,17256
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11987
    1. and bow of your
    2. -
    3. 1987,6876,1978
    4. 17257,17258,17259
    5. O-C,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11988
    1. and go out
    2. go
    3. 1987,3278
    4. 17260,17261
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11989
    1. the field
    2. countryside
    3. 1893,8079
    4. 17262,17263
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11990
    1. and hunt
    2. -
    3. 1987,6720,1819
    4. 17264,17265,17266
    5. V-C,Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11991
    1. to/for me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 17267,17268
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 11992
    1. hunted game
    2. -
    3. 6608
    4. K
    5. 17269
    6. O-Ncbsa
    7. -
    8. Y-1760
    9. 11993

OET (OET-LV)And_now take_up please weapons_of_your quiver_of_your and_bow_of_your and_go_out the_field and_hunt to/for_me hunted_game[fn].


27:3 OSHB variant note: צידה: (x-qere) ’צָֽיִד’: lemma_6720 n_0 morph_HNcbsa id_01ydd צָֽיִד

OET (OET-RV)So please take your weapons—your quiver, and your bow—and go out into the countryside and hunt game for me

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 27:3 ©