Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 27:3

 GEN 27:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 17248,17249
    3. And now
    4. So
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1760
    10. 11982
    1. שָׂא
    2. 17250
    3. take up
    4. take
    5. 5375
    6. v-Vqv2ms
    7. take_up
    8. -
    9. -
    10. 11983
    1. 17251
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 11984
    1. נָא
    2. 17252
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 11985
    1. כֵלֶי,ךָ
    2. 17253,17254
    3. weapons your
    4. weapons
    5. 3627
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. weapons,your
    8. -
    9. -
    10. 11986
    1. תֶּלְיְ,ךָ
    2. 17255,17256
    3. quiver your
    4. quiver
    5. 8522
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. quiver,your
    8. -
    9. -
    10. 11987
    1. וְ,קַשְׁתֶּ,ךָ
    2. 17257,17258,17259
    3. and bow your
    4. -
    5. 7198
    6. -C,Ncfsc,Sp2ms
    7. and,bow,your
    8. -
    9. -
    10. 11988
    1. וְ,צֵא
    2. 17260,17261
    3. and go out
    4. go
    5. 3318
    6. v-C,Vqv2ms
    7. and,go_out
    8. -
    9. -
    10. 11989
    1. הַ,שָּׂדֶה
    2. 17262,17263
    3. the field
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the=field
    7. -
    8. -
    9. 11990
    1. וְ,צוּדָ,ה
    2. 17264,17265,17266
    3. and hunt
    4. -
    5. -C,Vqv2ms,Sh
    6. and,hunt,
    7. -
    8. -
    9. 11991
    1. לִּ,י
    2. 17267,17268
    3. to/for me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 11992
    1. צידה
    2. 17269
    3. hunted game
    4. -
    5. 6720
    6. -Ncbsa
    7. hunted_game
    8. -
    9. -
    10. 11993
    1. 17270
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 11994
    1. 17271
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 11995

OET (OET-LV)And_now take_up please weapons_your quiver_your and_bow_your and_go_out the_field and_hunt to/for_me hunted_game[fn].


27:3 Variant note: צידה: (x-qere) ’צָֽיִד’: lemma_6720 n_0 morph_HNcbsa id_01ydd צָֽיִד

OET (OET-RV)So please take your weapons—your quiver, and your bow—and go out into the fields and hunt game for me

uW Translation Notes:

שָׂא נָ֣א כֵלֶ֔י⁠ךָ תֶּלְיְ⁠ךָ֖ וְ⁠קַשְׁתֶּ֑⁠ךָ

take now weapons,your quiver,your and,bow,your

Consider what is the most natural way to refer to a bow and arrows in your language. Alternate translation: “take your hunting gear, your quiver of arrows, and your bow,” or “take your bow and arrows”

וְ⁠צֵא֙

and,go_out

Alternate translation: “then go out”

הַ⁠שָּׂדֶ֔ה

the=field

See how you translated the field in Gen 25:27. Alternate translation: “to the fields” or “to the open country”

וְ⁠צ֥וּדָ⁠ה לִּ֖⁠י צידה

and,hunt, to/for=me game

See how you translated game in Gen 25:28. Alternate translation: “and hunt some wild animal meat for me.” or “and go hunting for me.”

TSN Tyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. So
    3. 1814,5472
    4. 17248,17249
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1760
    8. 11982
    1. take up
    2. take
    3. 4891
    4. 17250
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 11983
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 17252
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 11985
    1. weapons your
    2. weapons
    3. 3163
    4. 17253,17254
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 11986
    1. quiver your
    2. quiver
    3. 7633
    4. 17255,17256
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 11987
    1. and bow your
    2. -
    3. 1814,6394
    4. 17257,17258,17259
    5. -C,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 11988
    1. and go out
    2. go
    3. 1814,3045
    4. 17260,17261
    5. v-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 11989
    1. the field
    2. -
    3. 1723,7544
    4. 17262,17263
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 11990
    1. and hunt
    2. -
    3. 1814,6258,1658
    4. 17264,17265,17266
    5. -C,Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 11991
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430
    4. 17267,17268
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 11992
    1. hunted game
    2. -
    3. K
    4. 17269
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 11993

OET (OET-LV)And_now take_up please weapons_your quiver_your and_bow_your and_go_out the_field and_hunt to/for_me hunted_game[fn].


27:3 Variant note: צידה: (x-qere) ’צָֽיִד’: lemma_6720 n_0 morph_HNcbsa id_01ydd צָֽיִד

OET (OET-RV)So please take your weapons—your quiver, and your bow—and go out into the fields and hunt game for me

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 27:3 ©