Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 30:14

 GEN 30:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּ֨לֶךְ
    2. 20011,20012
    3. And he/it went
    4. went Then
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 13843
    1. רְאוּבֵ֜ן
    2. 20013
    3. Rəʼūⱱēn
    4. Reuben
    5. 6560
    6. -7205
    7. Reuven
    8. Reuben
    9. V-S-PP
    10. 13844
    1. בִּ,ימֵ֣י
    2. 20014,20015
    3. in/on/at/with days
    4. -
    5. 821,3123
    6. -b,3117
    7. in/on/at/with,days
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 13845
    1. קְצִיר
    2. 20016
    3. of [the] harvest
    4. harvest
    5. 6486
    6. -7105 a
    7. harvest
    8. of_[the]_harvest
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 13846
    1. ־
    2. 20017
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13847
    1. חִטִּ֗ים
    2. 20018
    3. of wheat(s)
    4. wheat
    5. 2118
    6. -2406
    7. wheat
    8. of_wheat(s)
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 13848
    1. וַ,יִּמְצָ֤א
    2. 20019,20020
    3. and found
    4. found
    5. 1814,4405
    6. -c,4672
    7. and,found
    8. -
    9. -
    10. 13849
    1. דֽוּדָאִים֙
    2. 20021
    3. mandrakes
    4. -
    5. 1647
    6. -1736
    7. mandrakes
    8. mandrakes
    9. V-O-PP
    10. 13850
    1. בַּ,שָּׂדֶ֔ה
    2. 20022,20023
    3. in the field
    4. field
    5. 821,7544
    6. -b,7704 b
    7. in_the=field
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 13851
    1. וַ,יָּבֵ֣א
    2. 20024,20025
    3. and he/it brought
    4. brought
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and=he/it_brought
    8. -
    9. -
    10. 13852
    1. אֹתָ֔,ם
    2. 20026,20027
    3. DOM them
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. V-O-PP/o=OmpNP
    10. 13853
    1. אֶל
    2. 20028
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 13854
    1. ־
    2. 20029
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13855
    1. לֵאָ֖ה
    2. 20030
    3. Lēʼāh
    4. -
    5. 3472
    6. -3812
    7. Lēʼāh
    8. Leah
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/Np-Appos
    10. 13856
    1. אִמּ֑,וֹ
    2. 20031,20032
    3. his/its mother
    4. mother
    5. 338,<<>>
    6. -517,
    7. his/its=mother
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/NPofNP
    10. 13857
    1. וַ,תֹּ֤אמֶר
    2. 20033,20034
    3. and she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 13858
    1. רָחֵל֙
    2. 20035
    3. Rāḩēl
    4. -
    5. 6777
    6. -7354
    7. Rāḩēl
    8. Rachel
    9. V-S-PP
    10. 13859
    1. אֶל
    2. 20036
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 13860
    1. ־
    2. 20037
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13861
    1. לֵאָ֔ה
    2. 20038
    3. Lēʼāh
    4. -
    5. 3472
    6. -3812
    7. Lēʼāh
    8. Leah
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 13862
    1. תְּנִי
    2. 20039
    3. give
    4. give
    5. 4895
    6. -5414
    7. give
    8. give
    9. V-ADV-PP-PP
    10. 13863
    1. ־
    2. 20040
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13864
    1. נָ֣א
    2. 20041
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. V-ADV-PP-PP
    10. 13865
    1. לִ֔,י
    2. 20042,20043
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. V-ADV-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 13866
    1. מִ,דּוּדָאֵ֖י
    2. 20044,20045
    3. some of mandrakes
    4. -
    5. 3728,1647
    6. -m,1736
    7. some_of,mandrakes
    8. -
    9. V-ADV-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 13867
    1. בְּנֵֽ,ךְ
    2. 20046,20047
    3. son's your
    4. your son's
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son's,your
    8. -
    9. V-ADV-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 13868
    1. ׃
    2. 20048
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13869

OET (OET-LV)And_he/it_went Rəʼūⱱēn in/on/at/with_days of_[the]_harvest of_wheat(s) and_found mandrakes in_the_field and_he/it_brought DOM_them to Lēʼāh his/its_mother and_she/it_said Rāḩēl to Lēʼāh give please to_me some_of_mandrakes son’s_your.

OET (OET-RV)One day during the wheat harvest, Reuben went out and found some mandrake plants[fn] in the field and brought them home to Le’ah his mother. Then Rahel asked Le’ah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”


30:14 The mandrake plants were believed to increase fertility, but it’s not clear from the text which part of the plant was used or how they were applied.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּ⁠ימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים

and=he/it_went Reuven in/on/at/with,days harvest wheat

Wheat is a type of grain that is ground into flour to make bread, which was one of the people’s main foods. The harvest time for wheat in that part of the world is in March and April. Alternate translation: “One day during …”

Note 1 topic: translate-unknown

וַ⁠יִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּ⁠שָּׂדֶ֔ה

and,found mandrakes in_the=field

The roots of mandrake plants were used to help people be more fertile. If mandrakes are not known in your language area, you could describe them as a kind of fertility plant. You could also put information about mandrakes in a footnote or glossary. Alternate translation: “and found some love plants called mandrakes in a field,” or “in a field and found some love plants there,”

וַ⁠יָּבֵ֣א אֹתָ֔⁠ם אֶל לֵאָ֖ה אִמּ֑⁠וֹ

and=he/it_brought DOM=them to/towards Lēʼāh his/its=mother

Alternate translation: “and he took them to his mother.” or “and he took the plants to his mother.”

וַ⁠תֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל לֵאָ֔ה

and=she/it_said Rāḩēl to/towards Lēʼāh

Alternate translation: “When Rachel found out about the plants, she asked Leah,”

Note 2 topic: translate-unknown

תְּנִי נָ֣א לִ֔⁠י מִ⁠דּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽ⁠ךְ

give now to=me some_of,mandrakes son's,your

See how you translated mandrakes earlier in this verse. Alternate translation: “Please give me some of the love plants that your son found.”

TSN Tyndale Study Notes:

30:14-17 Mandrakes were considered an aphrodisiac and aid to procreation (see Song 7:13). Rachel thought they would help her get pregnant, so she traded Jacob for a night to get them. In the process, Leah got pregnant, not Rachel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went
    2. went Then
    3. 1814,3000
    4. 20011,20012
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 13843
    1. Rəʼūⱱēn
    2. Reuben
    3. 6560
    4. 20013
    5. -7205
    6. Reuben
    7. -
    8. 13844
    1. in/on/at/with days
    2. -
    3. 821,3123
    4. 20014,20015
    5. -b,3117
    6. -
    7. -
    8. 13845
    1. of [the] harvest
    2. harvest
    3. 6486
    4. 20016
    5. -7105 a
    6. of_[the]_harvest
    7. -
    8. 13846
    1. of wheat(s)
    2. wheat
    3. 2118
    4. 20018
    5. -2406
    6. of_wheat(s)
    7. -
    8. 13848
    1. and found
    2. found
    3. 1814,4405
    4. 20019,20020
    5. -c,4672
    6. -
    7. -
    8. 13849
    1. mandrakes
    2. -
    3. 1647
    4. 20021
    5. -1736
    6. mandrakes
    7. -
    8. 13850
    1. in the field
    2. field
    3. 821,7544
    4. 20022,20023
    5. -b,7704 b
    6. -
    7. -
    8. 13851
    1. and he/it brought
    2. brought
    3. 1814,1155
    4. 20024,20025
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 13852
    1. DOM them
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 20026,20027
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 13853
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 20028
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 13854
    1. Lēʼāh
    2. -
    3. 3472
    4. 20030
    5. -3812
    6. Leah
    7. -
    8. 13856
    1. his/its mother
    2. mother
    3. 338,<<>>
    4. 20031,20032
    5. -517,
    6. -
    7. -
    8. 13857
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 20033,20034
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 13858
    1. Rāḩēl
    2. -
    3. 6777
    4. 20035
    5. -7354
    6. Rachel
    7. -
    8. 13859
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 20036
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 13860
    1. Lēʼāh
    2. -
    3. 3472
    4. 20038
    5. -3812
    6. Leah
    7. -
    8. 13862
    1. give
    2. give
    3. 4895
    4. 20039
    5. -5414
    6. give
    7. -
    8. 13863
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 20041
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 13865
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 20042,20043
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 13866
    1. some of mandrakes
    2. -
    3. 3728,1647
    4. 20044,20045
    5. -m,1736
    6. -
    7. -
    8. 13867
    1. son's your
    2. your son's
    3. 959,<<>>
    4. 20046,20047
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 13868

OET (OET-LV)And_he/it_went Rəʼūⱱēn in/on/at/with_days of_[the]_harvest of_wheat(s) and_found mandrakes in_the_field and_he/it_brought DOM_them to Lēʼāh his/its_mother and_she/it_said Rāḩēl to Lēʼāh give please to_me some_of_mandrakes son’s_your.

OET (OET-RV)One day during the wheat harvest, Reuben went out and found some mandrake plants[fn] in the field and brought them home to Le’ah his mother. Then Rahel asked Le’ah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”


30:14 The mandrake plants were believed to increase fertility, but it’s not clear from the text which part of the plant was used or how they were applied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 30:14 ©