Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 30:30

 GEN 30:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 20373
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1745
    9. 14091
    1. מְעַט
    2. 20374
    3. a little
    4. -
    5. 4592
    6. p-Ncmsa
    7. a_little
    8. -
    9. -
    10. 14092
    1. אֲשֶׁר
    2. 20375
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 14093
    1. 20376
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14094
    1. הָיָה
    2. 20377
    3. it belonged
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3ms
    7. it_belonged
    8. -
    9. -
    10. 14095
    1. לְ,ךָ
    2. 20378,20379
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 14096
    1. לְ,פָנַ,י
    2. 20380,20381,20382
    3. to/for my face/front
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp1cs
    7. to/for=my=face/front
    8. -
    9. -
    10. 14097
    1. וַ,יִּפְרֹץ
    2. 20383,20384
    3. and increased
    4. -
    5. 6555
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,increased
    8. -
    9. -
    10. 14098
    1. לָ,רֹב
    2. 20385,20386
    3. to increase in number
    4. -
    5. 7230
    6. -R,Ncbsa
    7. to=increase_in_number
    8. -
    9. -
    10. 14099
    1. וַ,יְבָרֶךְ
    2. 20387,20388
    3. and he/it blessed
    4. blessed
    5. 1288
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_blessed
    8. -
    9. -
    10. 14100
    1. יְהוָה
    2. 20389
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 14101
    1. אֹתְ,ךָ
    2. 20390,20391
    3. DOM you
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2ms
    7. DOM,you
    8. -
    9. -
    10. 14102
    1. לְ,רַגְלִ,י
    2. 20392,20393,20394
    3. at feet of I
    4. -
    5. 7272
    6. -R,Ncfsc,Sp1cs
    7. at,feet_of,I
    8. -
    9. -
    10. 14103
    1. וְ,עַתָּה
    2. 20395,20396
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 14104
    1. מָתַי
    2. 20397
    3. when
    4. -
    5. 4970
    6. adv-Ti
    7. when?
    8. -
    9. -
    10. 14105
    1. אֶעֱשֶׂה
    2. 20398
    3. will I work
    4. -
    5. v-Vqi1cs
    6. will_I_work
    7. -
    8. -
    9. 14106
    1. גַם
    2. 20399
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -D
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 14107
    1. 20400
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14108
    1. אָנֹכִי
    2. 20401
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. -Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 14109
    1. לְ,בֵיתִ,י
    2. 20402,20403,20404
    3. for household my own
    4. household
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. for,household,my_own
    7. -
    8. -
    9. 14110
    1. 20405
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 14111

OET (OET-LV)If/because a_little which it_belonged to/for_yourself(m) to/for_my_face/front and_increased to_increase_in_number and_he/it_blessed YHWH DOM_you at_feet_of_I and_now when will_I_work also I for_household_my_own.

OET (OET-RV)Before I came, you didn’t have much, but now you have plenty because Yahweh has blessed you wherever I was involved. But now, when will I also do something for my own household?”

uW Translation Notes:

כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר הָיָ֨ה לְ⁠ךָ֤ לְ⁠פָנַ⁠י֙ וַ⁠יִּפְרֹ֣ץ לָ⁠רֹ֔ב

that/for/because/then/when little which/who it_became to/for=yourself(m) to/for=my=face/front and,increased to=increase_in_number

Alternate translation: “Before I came, you had very little wealth, but now you are prospering abundantly” or “The few animals that you owned before I came have increased greatly.” or “Before I worked for you, you owned very few animals, but now you have a huge number of animals.”

וַ⁠יְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְ⁠ךָ֖

and=he/it_blessed YHWH DOM,you

See how you translated blessed in verse 27. Alternate translation: “That is how Yahweh has prospered you” or “Yes, Yahweh has prospered you”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠רַגְלִ֑⁠י

at,feet_of,I

Alternate translation: “because I am here.” or “because I have been working for you.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠עַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם אָנֹכִ֖י לְ⁠בֵיתִֽ⁠י

and=now when(q) provide also/even I for,household,my_own

Jacob uses a rhetorical question here to express his strong feelings. Do what is best in your language. Alternate translation: “But now I need to also provide for my own household”

TSN Tyndale Study Notes:

30:25-34 After his fourteen years of service, Jacob asked Laban for permission to go home. The two bedouin leaders negotiated politely but remained cautiously on guard. Laban wanted to get more out of Jacob. Jacob wanted to gain his wages by selective breeding.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 20373
    5. -C
    6. S
    7. Y-1745
    8. 14091
    1. a little
    2. -
    3. 3667
    4. 20374
    5. p-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 14092
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 20375
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 14093
    1. it belonged
    2. -
    3. 1764
    4. 20377
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14095
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430
    4. 20378,20379
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 14096
    1. to/for my face/front
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 20380,20381,20382
    5. -R,Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14097
    1. and increased
    2. -
    3. 1814,5969
    4. 20383,20384
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 14098
    1. to increase in number
    2. -
    3. 3430,6861
    4. 20385,20386
    5. -R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 14099
    1. and he/it blessed
    2. blessed
    3. 1814,1111
    4. 20387,20388
    5. v-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 14100
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 20389
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 14101
    1. DOM you
    2. -
    3. 350
    4. 20390,20391
    5. -To,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 14102
    1. at feet of I
    2. -
    3. 3430,6662
    4. 20392,20393,20394
    5. -R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14103
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 20395,20396
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 14104
    1. when
    2. -
    3. 4444
    4. 20397
    5. adv-Ti
    6. -
    7. -
    8. 14105
    1. will I work
    2. -
    3. 5616
    4. 20398
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 14106
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 20399
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 14107
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 20401
    5. -Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14109
    1. for household my own
    2. household
    3. 3430,1001
    4. 20402,20403,20404
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14110

OET (OET-LV)If/because a_little which it_belonged to/for_yourself(m) to/for_my_face/front and_increased to_increase_in_number and_he/it_blessed YHWH DOM_you at_feet_of_I and_now when will_I_work also I for_household_my_own.

OET (OET-RV)Before I came, you didn’t have much, but now you have plenty because Yahweh has blessed you wherever I was involved. But now, when will I also do something for my own household?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 30:30 ©