Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_the_lambs he_separated Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_he/it_gave the_faces the_flocks to [the]_striped and_all dark_[one] in/on/at/with_flock of_Lāⱱān and_put to_him/it flocks for_him/it_being_alone and_not put_them with the_flock of_Lāⱱān.
OET (OET-RV) Then Yacob separated out those young animals into a separate flock, and he made the older flocks look at the streaked and all the dark-coloured animals in Lavan’s flocks. So he kept his own flocks by themselves and didn’t mix them with Lavan’s flocks.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַ֠יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל
and=he/it_gave face/surface_of the,flocks to/towards
The Hebrew text uses an idiom here that means Jacob put the marked and unmarked animals together (so that they would mate).
עָקֹ֛ד וְכָל ח֖וּם
streaked and=all black
See how you translated streaked in verses 35 and 39, and how you translated dark-colored in verses 32-33 and 35. Alternate translation: “all the striped animals and dark-colored animals”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן
in/on/at/with,flock Lāⱱān
You may need to make it explicit in your translation why Jacob put the unmarked sheep and goats with Laban’s streaked and spotted animals, so that people understand what Jacob was doing.
וַיָּֽשֶׁת ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ
and,put to=him/it herds for=him/it=being_alone
Alternate translation: “In that way, over time he made separate flocks of sheep and goats for himself”
30:37-43 God blessed Jacob despite Laban’s duplicity. Not to be outwitted, Jacob used selective breeding to acquire a flock, following the traditional belief that peeled sticks influenced the kind of animal that would be born. The peeled branches seemingly made his animals produce streaked and spotted young; Jacob later acknowledged that God had prospered him (31:7-12). Jacob gained stronger animals for himself and weaker ones for Laban (30:41-42).
OET (OET-LV) And_the_lambs he_separated Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_he/it_gave the_faces the_flocks to [the]_striped and_all dark_[one] in/on/at/with_flock of_Lāⱱān and_put to_him/it flocks for_him/it_being_alone and_not put_them with the_flock of_Lāⱱān.
OET (OET-RV) Then Yacob separated out those young animals into a separate flock, and he made the older flocks look at the streaked and all the dark-coloured animals in Lavan’s flocks. So he kept his own flocks by themselves and didn’t mix them with Lavan’s flocks.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.