Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yacob separated out those young animals into a separate flock, and he made the older flocks look at the streaked and all the dark-coloured animals in Lavan’s flocks. So he kept his own flocks by themselves and didn’t mix them with Lavan’s flocks.
OET-LV And_the_lambs he_separated Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_he/it_gave the_faces the_flocks to [the]_striped and_all dark_[one] in/on/at/with_flock of_Lāⱱān and_put to_him/it flocks for_him/it_being_alone and_not put_them with the_flock of_Lāⱱān.
UHB וְהַכְּשָׂבִים֮ הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד וְכָל־ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּֽשֶׁת־ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־צֹ֥אן לָבָֽן׃ ‡
(vəhakkəsāⱱīm hifrid yaˊₐqoⱱ vayyittēn pənēy haʦʦoʼn ʼel-ˊāqod vəkāl-ḩūm bəʦoʼn lāⱱān vayyāshet-lō ˊₐdārīm ləⱱaddō vəloʼ shātām ˊal-ʦoʼn lāⱱān.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ἰακὼβ, καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον, καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς· καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθʼ ἑαυτὸν, καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λάβαν.
(Tous de amnous diesteilen Yakōb, kai estaʸsen enantion tōn probatōn krion dialeukon, kai pan poikilon en tois amnois; kai dieⱪōrisen heautōi poimnia kathʼ heauton, kai ouk emixen auta eis ta probata Laban. )
BrTr And Jacob separated the lambs, and set before the sheep a speckled ram, and every variegated one among the lambs, and he separated flocks for himself alone, and did not mingle them with the sheep of Laban.
ULT Then Jacob set apart the lambs, and he made the faces of the flocks look at the streaked and all the dark-colored animals in the flocks of Laban. And he put flocks for himself by themselves, and he did not put them with the flocks of Laban.
UST Then Jacob separated those young animals from Laban’s flocks to form new flocks for himself, and he put the rest of the flocks with the striped and dark-colored animals in Laban’s flocks so that they would mate and have young that were striped or dark-colored. In that way, over time he created separate flocks of sheep and goats for himself that he kept separate from Laban’s flocks.
BSB Jacob set apart the young, but made the rest face the streaked dark-colored sheep in Laban’s flocks. Then he set his own stock apart and did not put them with Laban’s animals.
OEB Jacob separated the lambs, and he set the faces of the flocks toward the striped and the black animals in the flock of Laban and he put his own droves apart and did not put them near Laban’s flock.
WEBBE Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks towards the streaked and all the black in Laban’s flock. He put his own droves apart, and didn’t put them into Laban’s flock.
WMBB (Same as above)
NET Jacob removed these lambs, but he made the rest of the flock face the streaked and completely dark-colored animals in Laban’s flock. So he made separate flocks for himself and did not mix them with Laban’s flocks.
LSV And Jacob has parted the lambs, and he puts the face of the flock toward the striped, also all the brown in the flock of Laban, and he sets his own droves by themselves, and has not set them near Laban’s flock.
FBV Jacob separated all these ones out. Then he made his flock face towards those in Laban's flock that were streaked and dark. This is the way he kept his flocks apart from Laban's flock.
T4T Furthermore, Jacob separated the female sheep in his flock from the other sheep and goats in Laban’s flock. And when his female sheep mated, he made them look toward the animals that belonged to Laban that had black and white stripes on them, and the dark-colored animals. He did that so that the female sheep would give birth to animals that were striped or dark-colored. By doing that, he made bigger flocks for himself, and he kept them separate from Laban’s flocks.
LEB And Jacob separated the lambs and turned the faces of the flocks toward the streaked and all the dark-colored in Laban’s flocks. And he put his own herds apart, and did not put them with the flocks of Laban.
BBE These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Jacob separated the lambs — he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock of Laban — and put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.
ASV And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban’s flock.
DRA And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams: and all the white and the black were Laban’s: and the rest were Jacob’s, when the flocks were separated one from the other.
YLT And the lambs hath Jacob parted, and he putteth the face of the flock towards the ring-streaked, also all the brown in the flock of Laban, and he setteth his own droves by themselves, and hath not set them near Laban's flock.
Drby And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and did not put them with Laban's flock.
RV And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked and all the black in the flock of Laban; and he put his own droves apart, and put them not unto Laban’s flock.
Wbstr And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks towards the ring-streaked, and all the brown in the flock of Laban: and he put his own flocks by themselves, and put them not with Laban's cattle.
KJB-1769 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle.
KJB-1611 And Iacob did separate the lambes, and set the faces of the flockes toward the ring-straked, and all the browne in the flocke of Laban: and he put his owne flocks by themselues, and put them not vnto Labans cattell.
(And Yacob did separate the lambes, and set the faces of the flocks toward the ring-straked, and all the browne in the flocke of Laban: and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Labans cattle.)
Bshps And Iacob did seperate these lambes, and turned the faces of the sheepe whiche were in the flocke of Laban, towarde these ryngstraked, and al maner of blacke: and so put his owne flockes by them selues, and put them not with Labans cattell.
(And Yacob did seperate these lambes, and turned the faces of the sheep which were in the flocke of Laban, towarde these ryngstraked, and all manner of blacke: and so put his own flocks by themselves, and put them not with Labans cattle.)
Gnva And Iaakob parted these lambes, and turned the faces of the flocke towardes these lambes partie coloured and all maner of blacke, among the sheepe of Laban: so hee put his owne flockes by themselues, and put them not with Labans flocke.
(And Yacob parted these lambes, and turned the faces of the flocke towardes these lambes partie coloured and all manner of blacke, among the sheep of Laban: so he put his own flocks by themselves, and put them not with Labans flocke. )
Cvdl Then Iacob parted ye lambes, and put them to the flocke vnto the spotted: and all that was blacke in Labans flocke, that put he vnto the spotted. And he made him a flocke of his owne, which he put not vnto Labans flocke.
(Then Yacob parted ye/you_all lambes, and put them to the flocke unto the spotted: and all that was black in Labans flocke, that put he unto the spotted. And he made him a flocke of his own, which he put not unto Labans flocke.)
Wycl And Jacob departide the floc, and puttide the yerdis in the trowis bifor the iyen of the rammys. Sotheli alle the white and blake weren Labans; sotheli the othere weren Jacobis; for the flockis weren departid bytwixe hem silf.
(And Yacob departed the floc, and put the yerdis in the trowis before the eyes of the rammys. Truly all the white and blake were Labans; truly the other were Yacobis; for the flocks were departed bytwixe them self.)
Luth Da schied Jakob die Lämmer und tat die abgesonderte Herde zu den fleckichten und schwarzen in der Herde Labans; und machte ihm eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans.
(So separated Yakob the Lämmer and did the abgesonderte Herde to the fleckichten and schwarzen in the/of_the Herde Labans; and made him one eigene Herde, the did he not to the/of_the Herde Labans.)
ClVg Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum: erant autem alba et nigra quæque, Laban; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus.
(Divisitque gregem Yacob, and put rod/staffs in canalibus before oculos arietum: they_were however alba and nigra quæque, Laban; cetera indeed/yet, Yacob, separatis between se gregibus. )
30:37-43 God blessed Jacob despite Laban’s duplicity. Not to be outwitted, Jacob used selective breeding to acquire a flock, following the traditional belief that peeled sticks influenced the kind of animal that would be born. The peeled branches seemingly made his animals produce streaked and spotted young; Jacob later acknowledged that God had prospered him (31:7-12). Jacob gained stronger animals for himself and weaker ones for Laban (30:41-42).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַ֠יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל
and=he/it_gave face/surface_of the,flocks to/towards
The Hebrew text uses an idiom here that means Jacob put the marked and unmarked animals together (so that they would mate).
עָקֹ֛ד וְכָל ח֖וּם
streaked and=all black
See how you translated streaked in verses 35 and 39, and how you translated dark-colored in verses 32-33 and 35. Alternate translation: “all the striped animals and dark-colored animals”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן
in/on/at/with,flock Lāⱱān
You may need to make it explicit in your translation why Jacob put the unmarked sheep and goats with Laban’s streaked and spotted animals, so that people understand what Jacob was doing.
וַיָּֽשֶׁת ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ
and,put to=him/it herds for=him/it=being_alone
Alternate translation: “In that way, over time he made separate flocks of sheep and goats for himself”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.