Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_she/it_said Rāḩēl vindicated_me god and_also he_has_listened in/on/at/with_voice_my and_given to_me a_son on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she_called his/its_name Dān.
OET (OET-RV) Rahel said, “God has vindicated me, and indeed he’s listened to my request and given me a son!” That’s why she named him ‘Dan’ (which means ‘he judged (in my favour)’).
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙
and=she/it_said Rāḩēl
Consider whether it is more natural here in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence from verse 5. Alternate translation: “Then Rachel said”
דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים
vindicated,me ʼElohīm
Some translations have “judged me” here. However, make sure your translation of this phrase has a positive meaning (making a decision in Rachel’s favor) and not a negative meaning (condemning her).
וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן לִ֖י בֵּ֑ן
and=also heard in/on/at/with,voice,my and,given to=me son
Alternate translation: “Yes indeed, he has heard my request and given me a son!”
עַל כֵּ֛ן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
Alternate translation: “Because of that”
קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ
called his/its=name
Make sure it is clear here in your translation that Bilhah’s son is the one being named, not God (who was the subject of the previous sentence). See how you translated called his name in Gen 29:32. Alternate translation: “she called him” or “she gave him the name” or “she named her baby”
Note 2 topic: translate-names
דָּֽן
Dān
If you include the meaning of Dan’s name in your translation (or in a footnote), make sure it matches the way you translated “he has vindicated” earlier in this verse.
30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.
OET (OET-LV) And_she/it_said Rāḩēl vindicated_me god and_also he_has_listened in/on/at/with_voice_my and_given to_me a_son on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she_called his/its_name Dān.
OET (OET-RV) Rahel said, “God has vindicated me, and indeed he’s listened to my request and given me a son!” That’s why she named him ‘Dan’ (which means ‘he judged (in my favour)’).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.