Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 30:6

 GEN 30:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 19878,19879
    3. And she/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1748; TBirth_of_Dan
    10. 13747
    1. רָחֵל
    2. 19880
    3. Rāḩēl
    4. -
    5. 7354
    6. s-Np
    7. Rachel
    8. -
    9. Person=Rachel
    10. 13748
    1. דָּנַ,נִּי
    2. 19881,19882
    3. vindicated me
    4. vindicated
    5. 1777
    6. vo-Vqp3ms,Sp1cs
    7. vindicated,me
    8. -
    9. -
    10. 13749
    1. אֱלֹהִים
    2. 19883
    3. god
    4. “God
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 13750
    1. וְ,גַם
    2. 19884,19885
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 13751
    1. שָׁמַע
    2. 19886
    3. he has listened
    4. listened
    5. 8085
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_listened
    8. -
    9. -
    10. 13752
    1. בְּ,קֹלִ,י
    2. 19887,19888,19889
    3. in/on/at/with voice my
    4. -
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. in/on/at/with,voice,my
    7. -
    8. -
    9. 13753
    1. וַ,יִּתֶּן
    2. 19890,19891
    3. and given
    4. given
    5. 5414
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,given
    8. -
    9. -
    10. 13754
    1. 19892
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13755
    1. לִ,י
    2. 19893,19894
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 13756
    1. בֵּן
    2. 19895
    3. a son
    4. -
    5. o-Ncmsa
    6. a_son
    7. -
    8. -
    9. 13757
    1. עַל
    2. 19896
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. -R
    6. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    7. -
    8. -
    9. 13758
    1. 19897
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13759
    1. כֵּן
    2. 19898
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. -Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. -
    9. 13760
    1. קָרְאָה
    2. 19899
    3. she called
    4. -
    5. 7121
    6. v-Vqp3fs
    7. she_called
    8. -
    9. -
    10. 13761
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 19900,19901
    3. his/its name
    4. -
    5. 8034
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. -
    10. 13762
    1. דָּן
    2. 19902
    3. Dān
    4. ‘Dan
    5. 1835
    6. o2-Np
    7. Dan
    8. -
    9. Person=Dan
    10. 13763
    1. 19903
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 13764

OET (OET-LV)And_she/it_said Rāḩēl vindicated_me god and_also he_has_listened in/on/at/with_voice_my and_given to_me a_son on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she_called his/its_name Dān.

OET (OET-RV)Rahel said, “God has vindicated me, and indeed he’s listened to my request and given me a son!” That’s why she named him ‘Dan(which means ‘he judged (in my favour)’).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֤אמֶר רָחֵל֙

and=she/it_said Rāḩēl

Consider whether it is more natural here in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence from verse 5. Alternate translation: “Then Rachel said”

דָּנַ֣⁠נִּי אֱלֹהִ֔ים

vindicated,me ʼElohīm

Some translations have “judged me” here. However, make sure your translation of this phrase has a positive meaning (making a decision in Rachel’s favor) and not a negative meaning (condemning her).

וְ⁠גַם֙ שָׁמַ֣ע בְּ⁠קֹלִ֔⁠י וַ⁠יִּתֶּן לִ֖⁠י בֵּ֑ן

and=also heard in/on/at/with,voice,my and,given to=me son

Alternate translation: “Yes indeed, he has heard my request and given me a son!”

עַל כֵּ֛ן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

Alternate translation: “Because of that”

קָרְאָ֥ה שְׁמ֖⁠וֹ

called his/its=name

Make sure it is clear here in your translation that Bilhah’s son is the one being named, not God (who was the subject of the previous sentence). See how you translated called his name in Gen 29:32. Alternate translation: “she called him” or “she gave him the name” or “she named her baby”

Note 2 topic: translate-names

דָּֽן

Dān

If you include the meaning of Dan’s name in your translation (or in a footnote), make sure it matches the way you translated “he has vindicated” earlier in this verse.

TSN Tyndale Study Notes:

30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 19878,19879
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1748; TBirth_of_Dan
    8. 13747
    1. Rāḩēl
    2. -
    3. 6777
    4. 19880
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Rachel
    8. 13748
    1. vindicated me
    2. vindicated
    3. 1508
    4. 19881,19882
    5. vo-Vqp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 13749
    1. god
    2. “God
    3. 62
    4. 19883
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 13750
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 19884,19885
    5. -C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 13751
    1. he has listened
    2. listened
    3. 7321
    4. 19886
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 13752
    1. in/on/at/with voice my
    2. -
    3. 821,6540
    4. 19887,19888,19889
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 13753
    1. and given
    2. given
    3. 1814,4895
    4. 19890,19891
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 13754
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 19893,19894
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 13756
    1. a son
    2. -
    3. 959
    4. 19895
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 13757
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5427
    4. 19896
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 13758
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3255
    4. 19898
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 13760
    1. she called
    2. -
    3. 6509
    4. 19899
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 13761
    1. his/its name
    2. -
    3. 7114
    4. 19900,19901
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 13762
    1. Dān
    2. ‘Dan
    3. 1607
    4. 19902
    5. o2-Np
    6. -
    7. Person=Dan
    8. 13763

OET (OET-LV)And_she/it_said Rāḩēl vindicated_me god and_also he_has_listened in/on/at/with_voice_my and_given to_me a_son on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she_called his/its_name Dān.

OET (OET-RV)Rahel said, “God has vindicated me, and indeed he’s listened to my request and given me a son!” That’s why she named him ‘Dan(which means ‘he judged (in my favour)’).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 30:6 ©