Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear GEN 30:8

 GEN 30:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 19917,19918
    3. And she/it said
    4. said but So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    10. 13775
    1. רָחֵל
    2. 19919
    3. Rāḩēl
    4. -
    5. 7354
    6. S-Np
    7. Rachel
    8. -
    9. Person=Rachel; Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    10. 13776
    1. נַפְתּוּלֵי
    2. 19920
    3. wrestling(s) of
    4. -
    5. 5319
    6. S-Ncmpc
    7. wrestling(s)_of
    8. -
    9. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    10. 13777
    1. אֱלֹהִים
    2. 19921
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Y-1747; TBirth_of_Naphtali; Person=God
    10. 13778
    1. 19922
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 13779
    1. נִפְתַּלְתִּי
    2. 19923
    3. I have wrestled
    4. -
    5. 6617
    6. V-VNp1cs
    7. I_have_wrestled
    8. -
    9. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    10. 13780
    1. עִם
    2. 19924
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    9. 13781
    1. 19925
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13782
    1. אֲחֹתִ,י
    2. 19926,19927
    3. sister of my
    4. sister
    5. 269
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. sister_of,my
    8. -
    9. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    10. 13783
    1. גַּם
    2. 19928
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    10. 13784
    1. 19929
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13785
    1. יָכֹלְתִּי
    2. 19930
    3. I have prevailed
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_prevailed
    8. -
    9. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    10. 13786
    1. וַ,תִּקְרָא
    2. 19931,19932
    3. and she/it called/named
    4. -
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_called/named
    8. -
    9. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    10. 13787
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 19933,19934
    3. his/its name
    4. -
    5. 8034
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    10. 13788
    1. נַפְתָּלִי
    2. 19935
    3. Naftālī
    4. ‘Naftali
    5. 5321
    6. S-Np
    7. Naphtali
    8. -
    9. Person=Naphtali; Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    10. 13789
    1. 19936
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 13790

OET (OET-LV)And_ Rāḩēl _she/it_said wrestling(s)_of god I_have_wrestled with sister_of_my also I_have_prevailed and_she/it_called/named his/its_name Naftālī.

OET (OET-RV)so Rahel said, “I’ve had a difficult battle with my sister but I’ve succeeded in the end!” So she named the babyNaftali(which means ‘my struggle’).

None
uW Translation Notes:

וַ⁠תֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל

and=she/it_said Rāḩēl

Alternate translation: [So Rachel exclaimed]

נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖⁠י

wrestlings_of ʼElohīm wrestled with sister_of,my

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “I have had a mighty/difficult struggle/contest with my sister” or “I have struggled intensely/hard with/against my sister.” That would be the meaning if the Hebrew word “elohim” in this phrase is used as an adjective that means “mighty/powerful.” (2) “I have wrestled/struggled with God because of my sister,” which could refer to a struggle against her sister praying to God for children. That would be the meaning if the word “elohim” in this phrase means “God.”

גַּם־יָכֹ֑לְתִּי

also/yet prevailed

Alternate translation: [and I have won!] or [but now I have defeated her!] or [but now I am winning!]

וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ

and=she/it_called/named his/its=name

See how you translated called his name in verse 6. Alternate translation: [So she called him] or [So she called that son] or [So she gave him the name]

Note 1 topic: translate-names

נַפְתָּלִֽי

Naftālī

As always, if you include the meaning of a name in your translation or in a footnote, make sure that it matches the text that the name is based on.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. said but So
    3. 1987,683
    4. 19917,19918
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    8. 13775
    1. Rāḩēl
    2. -
    3. 7275
    4. 19919
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Rachel; Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    8. 13776
    1. she/it said
    2. said but So
    3. 1987,683
    4. 19917,19918
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    8. 13775
    1. wrestling(s) of
    2. -
    3. 5100
    4. 19920
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    8. 13777
    1. god
    2. -
    3. 38
    4. 19921
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1747; TBirth_of_Naphtali; Person=God
    8. 13778
    1. I have wrestled
    2. -
    3. 6429
    4. 19923
    5. V-VNp1cs
    6. -
    7. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    8. 13780
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 19924
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    8. 13781
    1. sister of my
    2. sister
    3. 659,1978
    4. 19926,19927
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    8. 13783
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 19928
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    8. 13784
    1. I have prevailed
    2. -
    3. 3231
    4. 19930
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    8. 13786
    1. and she/it called/named
    2. -
    3. 1987,6994
    4. 19931,19932
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    8. 13787
    1. his/its name
    2. -
    3. 7629,1978
    4. 19933,19934
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    8. 13788
    1. Naftālī
    2. ‘Naftali
    3. 5098
    4. 19935
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Naphtali; Y-1747; TBirth_of_Naphtali
    8. 13789

OET (OET-LV)And_ Rāḩēl _she/it_said wrestling(s)_of god I_have_wrestled with sister_of_my also I_have_prevailed and_she/it_called/named his/its_name Naftālī.

OET (OET-RV)so Rahel said, “I’ve had a difficult battle with my sister but I’ve succeeded in the end!” So she named the babyNaftali(which means ‘my struggle’).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 30:8 ©