Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 30:8

 GEN 30:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּ֣אמֶר
    2. 19917,19918
    3. And she/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 13775
    1. רָחֵ֗ל
    2. 19919
    3. Rāḩēl
    4. -
    5. 6777
    6. -7354
    7. Rāḩēl
    8. Rachel
    9. V-S
    10. 13776
    1. נַפְתּוּלֵ֨י
    2. 19920
    3. wrestling(s)
    4. -
    5. 4759
    6. -5319
    7. wrestlings
    8. wrestling(s)
    9. CLaCL/ADV-V-PP/adv=NPofNP
    10. 13777
    1. אֱלֹהִ֧ים
    2. 19921
    3. of god
    4. -
    5. 62
    6. -430
    7. ʼₑlhīmv
    8. of_God
    9. CLaCL/ADV-V-PP/adv=NPofNP
    10. 13778
    1. ׀
    2. 19922
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13779
    1. נִפְתַּ֛לְתִּי
    2. 19923
    3. I have wrestled
    4. -
    5. 5989
    6. -6617
    7. wrestled
    8. I_have_wrestled
    9. CLaCL/ADV-V-PP
    10. 13780
    1. עִם
    2. 19924
    3. with
    4. -
    5. 5301
    6. -5973 a
    7. with
    8. with
    9. CLaCL/ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 13781
    1. ־
    2. 19925
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13782
    1. אֲחֹתִ֖,י
    2. 19926,19927
    3. sister my
    4. sister
    5. 649,<<>>
    6. -269,
    7. sister,my
    8. -
    9. CLaCL/ADV-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 13783
    1. גַּם
    2. 19928
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. also
    9. CLaCL
    10. 13784
    1. ־
    2. 19929
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13785
    1. יָכֹ֑לְתִּי
    2. 19930
    3. I have prevailed
    4. -
    5. 2997
    6. -3201
    7. prevailed
    8. I_have_prevailed
    9. CLaCL/V2CL
    10. 13786
    1. וַ,תִּקְרָ֥א
    2. 19931,19932
    3. and she/it called/named
    4. -
    5. 1814,6509
    6. -c,7121
    7. and=she/it_called/named
    8. -
    9. -
    10. 13787
    1. שְׁמ֖,וֹ
    2. 19933,19934
    3. his/its name
    4. -
    5. 7114,<<>>
    6. -8034,
    7. his/its=name
    8. -
    9. V-O-O2/o=NPofNP
    10. 13788
    1. נַפְתָּלִֽי
    2. 19935
    3. Nafttālī
    4. ‘Naftali
    5. 4757
    6. -5321
    7. Nafttālī
    8. Naphtali
    9. V-O-O2
    10. 13789
    1. ׃
    2. 19936
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13790

OET (OET-LV)And_she/it_said Rāḩēl wrestling(s) of_god I_have_wrestled with sister_my also I_have_prevailed and_she/it_called/named his/its_name Nafttālī.

OET (OET-RV)so Rahel said, “I’ve had a difficult battle with my sister but I’ve succeeded in the end!” So she named the babyNaftali(which means ‘my struggle’).

uW Translation Notes:

וַ⁠תֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל

and=she/it_said Rāḩēl

Alternate translation: “So Rachel exclaimed,”

נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים נִפְתַּ֛לְתִּי עִם אֲחֹתִ֖⁠י

wrestlings ʼₑlhīmv wrestled with sister,my

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “I have had a mighty/difficult struggle/contest with my sister” or “I have struggled intensely/hard with/against my sister”. That would be the meaning if the Hebrew word “elohim” in this phrase is used as an adjective that means “mighty/powerful.” (2) “I have wrestled/struggled with God because of my sister”, which could refer to a struggle against her sister praying to God for children. That would be the meaning if the word “elohim” in this phrase means “God.”

גַּם יָכֹ֑לְתִּי

also/yet prevailed

Alternate translation: “and I have won!” or “but now I have defeated her!” or “but now I am winning!”

וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ

and=she/it_called/named his/its=name

See how you translated called his name in verse 6. Alternate translation: “So she called him” or “So she called that son” or “So she gave him the name”

Note 1 topic: translate-names

נַפְתָּלִֽי

Nafttālī

As always, if you include the meaning of a name in your translation or in a footnote, make sure that it matches the text that the name is based on.

TSN Tyndale Study Notes:

30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 19917,19918
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 13775
    1. Rāḩēl
    2. -
    3. 6777
    4. 19919
    5. -7354
    6. Rachel
    7. -
    8. 13776
    1. wrestling(s)
    2. -
    3. 4759
    4. 19920
    5. -5319
    6. wrestling(s)
    7. -
    8. 13777
    1. of god
    2. -
    3. 62
    4. 19921
    5. -430
    6. of_God
    7. -
    8. 13778
    1. I have wrestled
    2. -
    3. 5989
    4. 19923
    5. -6617
    6. I_have_wrestled
    7. -
    8. 13780
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 19924
    5. -5973 a
    6. with
    7. -
    8. 13781
    1. sister my
    2. sister
    3. 649,<<>>
    4. 19926,19927
    5. -269,
    6. -
    7. -
    8. 13783
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 19928
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 13784
    1. I have prevailed
    2. -
    3. 2997
    4. 19930
    5. -3201
    6. I_have_prevailed
    7. -
    8. 13786
    1. and she/it called/named
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 19931,19932
    5. -c,7121
    6. -
    7. -
    8. 13787
    1. his/its name
    2. -
    3. 7114,<<>>
    4. 19933,19934
    5. -8034,
    6. -
    7. -
    8. 13788
    1. Nafttālī
    2. ‘Naftali
    3. 4757
    4. 19935
    5. -5321
    6. Naphtali
    7. -
    8. 13789

OET (OET-LV)And_she/it_said Rāḩēl wrestling(s) of_god I_have_wrestled with sister_my also I_have_prevailed and_she/it_called/named his/its_name Nafttālī.

OET (OET-RV)so Rahel said, “I’ve had a difficult battle with my sister but I’ve succeeded in the end!” So she named the babyNaftali(which means ‘my struggle’).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 30:8 ©