Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so Rahel said, “I’ve had a difficult battle with my sister but I’ve succeeded in the end!” So she named the babyNaftali(which means ‘my struggle’).

OET-LVAnd_she/it_said Rāḩēl wrestling(s) of_god I_have_wrestled with sister_my also I_have_prevailed and_she/it_called/named his/its_name Naftālī.

UHBוַ⁠תֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖⁠י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ נַפְתָּלִֽי׃
   (va⁠ttoʼmer rāḩēl naftūlēy ʼₑlohim niftaltī ˊim-ʼₐḩoti⁠y gam-yākoltī va⁠ttiqrāʼ shəm⁠ō naftāliy.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Ῥαχὴλ, συναντελάβετό μου ὁ Θεὸς, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου, καὶ ἠδυνάσθην· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Νεφθαλεί.
   (Kai eipe Ɽaⱪaʸl, sunantelabeto mou ho Theos, kai sunanestrafaʸn taʸ adelfaʸ mou, kai aʸdunasthaʸn; kai ekalese to onoma autou, Nefthalei. )

BrTrAnd Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name, Nephthalim.

ULTSo Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister. Indeed I have prevailed!” And she called his name Naphtali.

USTThen Rachel exclaimed, “I have had a difficult contest with my sister, and now I have defeated her!” Then she named that son Naphtali, which means “my contest.”

BSBThen Rachel said, “In my great struggles, I have wrestled with my sister and won.” So she named him Naphtali.[fn]


30:8 Naphtali sounds like the Hebrew for wrestling.


OEBRachel said, ‘With superhuman wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed’; so she called his name Naphtali[fn].


Obtained by wrestling

WEBBERachel said, “I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed.” She named him Naphtali.

WMBB (Same as above)

NETThen Rachel said, “I have fought a desperate struggle with my sister, but I have won.” So she named him Naphtali.

LSVand Rachel says, “With wrestlings of God I have wrestled with my sister, indeed, I have prevailed”; and she calls his name Napthali.

FBVRachel said, “I've had a hard struggle with my sister, but I've won.” So she named him Naphtali.[fn]


30:8 Naphtali means “struggle.”

T4TThen Rachel said, “I have had a great struggle to have children like my older sister, but truly I have a son.” So she named him Naphtali, which sounds like the Hebrew word that means ‘struggle’.

LEBAnd Rachel said, “I have struggled a mighty struggle with my sister and have prevailed.” And she called his name Naphtali.

BBEAnd Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' And she called his name Naphtali.

ASVAnd Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.

DRAFor whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali.

YLTand Rachel saith, 'With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali.

DrbyAnd Rachel said, Wrestlings of [fn]God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali.


30.8 Elohim

RVAnd Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.

WbstrAnd Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

KJB-1769And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.[fn][fn]


30.8 great…: Heb. wrestlings of God

30.8 Naphtali: that is, My wrestling: Gr. Nephthalim

KJB-1611[fn][fn][fn]And Rachel saide, With great wrastlings haue I wrastled with my sister, and I haue preuailed: and she called his name Naphtali.
   (And Rachel said, With great wrastlings have I wrastled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.)


30:8 Heb. wrastlings of God.

30:8 That is, My wrastling.

30:8 Called Matt.4.13. Nephthalim.

BshpsAnd Rachel said: With godly wrastlynges haue I wrastled with my sister, & haue gotten the vpper hande: and she called his name Nephthali.
   (And Rachel said: With godly wrastlynges have I wrastled with my sister, and have gotten the upper hande: and she called his name Nephthali.)

GnvaThen Rahel said, with excellent wrestlings haue I wrestled with my sister, and haue gotten the vpper hande: and shee called his name, Naphtali.
   (Then Rahel said, with excellent wrestlings have I wrestled with my sister, and have gotten the upper hande: and she called his name, Naphtali. )

CvdlThen sayde Rachel: God hath turned it with me, and my sister, and I haue gotte the vpperhande. And she called him Nephthali.
   (Then said Rachel: God hath/has turned it with me, and my sister, and I have gotte the upperhande. And she called him Nephthali.)

Wyclfor whom Rachel seide, The Lord hath maad me lijk to my sistir, and Y wexide strong; and sche clepide hym Neptalym.
   (for whom Rachel said, The Lord hath/has made me like to my sister, and I wexide strong; and she called him Neptalym.)

LuthDa sprach Rahel: GOtt hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.
   (So spoke Rahel: God has it gewandt with to_me and my Schwester, and I become it you/their/her zuvortun. And was_called him/it Naphthali.)

ClVgpro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum Nephthali.
   (pro quo he_said Rachel: Comparavit me God when/with sorore mea, and invalui: he_calledque him Nephthali. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל

and=she/it_said Rāḩēl

Alternate translation: “So Rachel exclaimed,”

נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים נִפְתַּ֛לְתִּי עִם אֲחֹתִ֖⁠י

wrestlings ʼElohīm wrestled with sister,my

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “I have had a mighty/difficult struggle/contest with my sister” or “I have struggled intensely/hard with/against my sister”. That would be the meaning if the Hebrew word “elohim” in this phrase is used as an adjective that means “mighty/powerful.” (2) “I have wrestled/struggled with God because of my sister”, which could refer to a struggle against her sister praying to God for children. That would be the meaning if the word “elohim” in this phrase means “God.”

גַּם יָכֹ֑לְתִּי

also/yet prevailed

Alternate translation: “and I have won!” or “but now I have defeated her!” or “but now I am winning!”

וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ

and=she/it_called/named his/its=name

See how you translated called his name in verse 6. Alternate translation: “So she called him” or “So she called that son” or “So she gave him the name”

Note 1 topic: translate-names

נַפְתָּלִֽי

Naftālī

As always, if you include the meaning of a name in your translation or in a footnote, make sure that it matches the text that the name is based on.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 30:8 ©