Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 39:17

 GEN 39:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תְּדַבֵּר
    2. 27817,27818
    3. And spoke
    4. -
    5. 1696
    6. v-C,Vpw3fs
    7. and,spoke
    8. S
    9. Y-1719
    10. 19208
    1. אֵלָי,ו
    2. 27819,27820
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 19209
    1. כַּ,דְּבָרִים
    2. 27821,27822
    3. according to the story
    4. story
    5. 1697
    6. -Rd,Ncmpa
    7. according_to_the,story
    8. -
    9. -
    10. 19210
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 27823,27824
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 19211
    1. לֵ,אמֹר
    2. 27825,27826
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 19212
    1. בָּא
    2. 27827
    3. he came
    4. came
    5. 935
    6. v-Vqp3ms
    7. he_came
    8. -
    9. -
    10. 19213
    1. 27828
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19214
    1. אֵלַ,י
    2. 27829,27830
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 19215
    1. הָ,עֶבֶד
    2. 27831,27832
    3. the slave
    4. slave
    5. 5650
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,slave
    8. -
    9. -
    10. 19216
    1. הָ,עִבְרִי
    2. 27833,27834
    3. the Hebrew
    4. Hebrew
    5. 5680
    6. -Td,Ngmsa
    7. the,Hebrew
    8. -
    9. -
    10. 19217
    1. אֲשֶׁר
    2. 27835
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 19218
    1. 27836
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19219
    1. הֵבֵאתָ
    2. 27837
    3. you brought
    4. you brought
    5. 935
    6. v-Vhp2ms
    7. you_brought
    8. -
    9. -
    10. 19220
    1. לָּ,נוּ
    2. 27838,27839
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. -
    9. 19221
    1. לְ,צַחֶק
    2. 27840,27841
    3. to make sport
    4. -
    5. 6711
    6. v-R,Vpc
    7. to,make_sport
    8. -
    9. -
    10. 19222
    1. בִּ,י
    2. 27842,27843
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 19223
    1. 27844
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 19224

OET (OET-LV)And_spoke to_him/it according_to_the_story the_these to_say he_came to_me the_slave the_Hebrew whom you_brought to/for_ourselves to_make_sport in/on/at/with_me.

OET (OET-RV)then she told him the same story, “That Hebrew slave that you brought into our home came to me to mock me,

uW Translation Notes:

וַ⁠תְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔י⁠ו

and,spoke to=him/it

Alternate translation: “Then when he arrived, she told him”

כַּ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה

according_to_the,story the=these

Alternate translation: “the same thing she had told the others.”

Note 1 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

Alternate translation: “This is what she said:”

הָ⁠עֶ֧בֶד הָֽ⁠עִבְרִ֛י אֲשֶׁר הֵבֵ֥אתָ

the,slave the,Hebrew which/who brought

Alternate translation: “That Hebrew slave whom you brought”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

לָּ֖⁠נוּ

to/for=ourselves

Here the pronoun us includes Potiphar, his wife and their household. Alternate translation: “to work for us”

בָּֽא אֵלַ֞⁠י & לְ⁠צַ֥חֶק בִּֽ⁠י

he/it_came to=me & to,make_sport in/on/at/with,me

See how you translated laugh at in verse 14. Alternate translation: “just now came to me to mock me!”

TSN Tyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And spoke
    2. -
    3. 1814,1461
    4. 27817,27818
    5. v-C,Vpw3fs
    6. S
    7. Y-1719
    8. 19208
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 27819,27820
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19209
    1. according to the story
    2. story
    3. 3151,1574
    4. 27821,27822
    5. -Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 19210
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 27823,27824
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 19211
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 27825,27826
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 19212
    1. he came
    2. came
    3. 1155
    4. 27827
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19213
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 27829,27830
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 19215
    1. the slave
    2. slave
    3. 1723,5356
    4. 27831,27832
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 19216
    1. the Hebrew
    2. Hebrew
    3. 1723,5272
    4. 27833,27834
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 19217
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 27835
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 19218
    1. you brought
    2. you brought
    3. 1155
    4. 27837
    5. v-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 19220
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3430
    4. 27838,27839
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 19221
    1. to make sport
    2. -
    3. 3430,6187
    4. 27840,27841
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 19222
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 821
    4. 27842,27843
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 19223

OET (OET-LV)And_spoke to_him/it according_to_the_story the_these to_say he_came to_me the_slave the_Hebrew whom you_brought to/for_ourselves to_make_sport in/on/at/with_me.

OET (OET-RV)then she told him the same story, “That Hebrew slave that you brought into our home came to me to mock me,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 39:17 ©