Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Actually, God knows that as soon as you eat fruit from that tree, you’ll understand new things, so that you will know what’s right and what’s wrong just like God does.”
OET-LV If/because [is]_knowing god if/because_that in/on_day you_all_to_eat from_it and_they_will_be_opened your_all’s_eyes and_you_all_will_be like_ʼElohīm (ones)_knowing (of)_good and_bad/evil.
UHB כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע׃ ‡
(kiy yodēˊa ʼₑlohim kiy bəyōm ʼₐkāləkem mimmennū vənifqəḩū ˊēynēykem vihəyītem kēʼlohim yodˊēy ţōⱱ vārāˊ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἤδει γὰρ ὁ Θεὸς, ὅτι ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπʼ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοί, γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν.
(Aʸdei gar ho Theos, hoti haʸ an haʸmera fagaʸte apʼ autou, dianoiⱪthaʸsontai humōn hoi ofthalmoi, kai esesthe hōs theoi, ginōskontes kalon kai ponaʸron. )
BrTr For God knew that in whatever day ye should eat of it your eyes would be opened, and ye would be as gods, knowing good and evil.
ULT For God knows that on the day you eat from it, then your eyes will be opened, and you will be like God in knowing good and evil.”
UST Actually, God knows that as soon as you eat fruit from that tree, you will understand new things, so that you will know what is right and what is wrong just like God does.”
BSB “For God knows that in the day you eat of it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
OEB God knows that on the day you eat some of it your eyes will be opened, and you will be like gods, knowing what is good and what is evil.’
WEBBE for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
WMBB (Same as above)
NET for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like divine beings who know good and evil.”
LSV for God knows that in the day of your eating of it—your eyes have been opened, and you have been as God, knowing good and evil.”
FBV “It's because God knows that as soon as you eat it, you'll see things differently, and you'll be like God, knowing both what is good and what is evil.”
T4T only because he knows that when you eat fruit from that tree, you will understand new things. It will be as though your eyes are opened [MET], and you will know what is good to do and what is evil to do, just as God does.”
LEB For God knows that on the day you both eat from it, then your eyes will be opened and you both shall be like gods,[fn] knowing good and evil.”
3:5 The plural is in the context of v. 22 “one of us” and the plural suffix pronouns 〚“you all ”〛 throughout the verse
BBE For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.
Moff No Moff GEN book available
JPS for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.'
ASV for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
DRA For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.
YLT for God doth know that in the day of your eating of it — your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'
Drby but [fn]God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as [fn]God, knowing good and evil.
3.5 Elohim
RV for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
Wbstr For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil.
KJB-1769 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
(For God doth know that in the day ye/you_all eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye/you_all shall be as gods, knowing good and evil. )
KJB-1611 For God doeth know, that in the day ye eate thereof, then your eyes shalbee opened: and yee shall bee as Gods, knowing good and euill.
(For God doeth know, that in the day ye/you_all eat thereof, then your eyes shalbee opened: and ye/you_all shall be as Gods, knowing good and evil.)
Bshps For God doth knowe, that the same day that ye eate therof, your eyes shall be opened, and ye shalbe eue as gods, knowyng good and euyll.
(For God doth knowe, that the same day that ye/you_all eat thereof, your eyes shall be opened, and ye/you_all shall be eue as gods, knowing good and evil.)
Gnva But God doeth knowe, that when ye shall eate thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and euill.
(But God doeth knowe, that when ye/you_all shall eat thereof, your eyes shall be opened, and ye/you_all shall be as gods, knowing good and evil. )
Cvdl For God doth knowe, that in what daye so euer ye eate of it, youre eyes shalbe opened, and ye shalbe as God, and knowe both good and euell.
(For God doth knowe, that in what day so ever ye/you_all eat of it, your(pl) eyes shall be opened, and ye/you_all shall be as God, and know both good and evil.)
Wycl for whi God woot that in what euere dai ye schulen ete therof, youre iyen schulen be opened, and ye schulen be as Goddis, knowynge good and yuel.
(for why God know that in what euere day ye/you_all should eat thereof, your(pl) eyes should be opened, and ye/you_all should be as Goddis, knowing good and evil.)
Luth sondern GOtt weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie GOtt und wissen, was gut und böse ist.
(rather God weiß, daß, which dayss you/their/her davon eatt, so become your Augen aufgetan, and becomet his like God and wissen, what/which good and evil is.)
ClVg Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum.[fn]
(Scit because God that in quocumque day comederitis from eo, aperientur oculi vestri, and eritis like dii, scientes bonum and malum. )
3.5 Eritis sicut dii, etc. STRAB. Mystice. Artificiali dolo verba componit, ut si per inobedientiæ contemptum subvertere nequiverit, saltem in hoc quod fidem corruperit, et idololatriam suaserit, victorem se glorietur: si autem per inobedientiæ contemptum seduxerit, in utroque victor existat. AUG., de Gen. contra Manich., l. 2, c. 15, tom. 3 Interrogata mulier respondit, etc., usque ad nullo enim regente per suam potestatem solus Deus beatus est.
3.5 Eritis like dii, etc. STRAB. Mystice. Artificiali dolo words componit, as when/but_if through inobedientiæ contemptum subvertere nequiverit, saltem in this that faith corruperit, and idololatriam suaserit, victorem se glorietur: when/but_if however through inobedientiæ contemptum seduxerit, in both victor existat. AUG., about Gen. on_the_contrary Manich., l. 2, c. 15, tom. 3 Interrogata mulier answered, etc., until to nullo because regente through his_own potestatem solus God beatus it_is.
3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.
The Fall
Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.
Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).
The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).
Passages for Further Study
Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14
כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים
that/for/because/then/when knowing ʼElohīm
The connecting word For introduces an explanation here. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Actually, he knows” or “The reason God said that is because he knows”
כִּ֗י בְּיוֹם֙
that/for/because/then/when in/on=day
Alternate translation: “that if”
Note 1 topic: figures-of-speech / dual
אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ
you_all=to_eat from=him/it
The pronouns you and your are plural in this verse and refer to the man and the woman. Some languages have a special dual pronoun for this. Consider again how you translated you and your in verses 1-5. Alternate translation: “you eat any of that fruit,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם
and=they_will_be_opened your_all's=eyes
Consider whether your language has an idiom like your eyes will be opened that would fit well here. Alternate translation: “your mind will be opened” or “you will gain new understanding,” or “you will know new things,”
וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע
and=you_all_will_be like=ʼElohīm knowing good and=bad/evil
The Hebrew word “Elohim” is ambiguous in this context. It could mean: (1) God, which is what it means everywhere else in the first 30 chapters of Genesis; or (2) “gods” or “divine beings” or (3) “angels”. See how you translated good and evil in Gen 2:9, 17. Alternate translation: “and as a result you will be like God because you will know what is good and what is evil” or “so that you will know what is good and what is evil just like God does.”