Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 40:14

 GEN 40:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 28318
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1717; TJoseph_imprisoned
    9. 19545
    1. אִם
    2. 28319
    3. (if)
    4. -
    5. -C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 19546
    1. 28320
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19547
    1. זְכַרְתַּ,נִי
    2. 28321,28322
    3. remember me
    4. remember
    5. 2142
    6. vo-Vqp2ms,Sp1cs
    7. remember,me
    8. -
    9. -
    10. 19548
    1. אִתְּ,ךָ
    2. 28323,28324
    3. with you
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp2ms
    7. with,you
    8. -
    9. -
    10. 19549
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 28325,28326
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 19550
    1. יִיטַב
    2. 28327
    3. it will go well
    4. it
    5. 3190
    6. v-Vqi3ms
    7. it_will_go_well
    8. -
    9. -
    10. 19551
    1. לָ,ךְ
    2. 28328,28329
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 19552
    1. וְ,עָשִׂיתָ
    2. 28330,28331
    3. and show
    4. -
    5. v-C,Vqq2ms
    6. and,show
    7. -
    8. -
    9. 19553
    1. 28332
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19554
    1. נָּא
    2. 28333
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. adv-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 19555
    1. עִמָּדִ,י
    2. 28334,28335
    3. with me
    4. -
    5. 5978
    6. -R,Sp1cs
    7. with=me
    8. -
    9. -
    10. 19556
    1. חָסֶד
    2. 28336
    3. loyalty
    4. -
    5. o-Ncmsa
    6. loyalty
    7. -
    8. -
    9. 19557
    1. וְ,הִזְכַּרְתַּ,נִי
    2. 28337,28338,28339
    3. and mention me
    4. mention
    5. 2142
    6. vo-C,Vhq2ms,Sp1cs
    7. and,mention,me
    8. -
    9. -
    10. 19558
    1. אֶל
    2. 28340
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 19559
    1. 28341
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19560
    1. פַּרְעֹה
    2. 28342
    3. Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 6547
    6. -Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh2
    10. 19561
    1. וְ,הוֹצֵאתַ,נִי
    2. 28343,28344,28345
    3. and get out me
    4. -
    5. 3318
    6. vo-C,Vhq2ms,Sp1cs
    7. and,get_~_out,me
    8. -
    9. -
    10. 19562
    1. מִן
    2. 28346
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 19563
    1. 28347
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19564
    1. הַ,בַּיִת
    2. 28348,28349
    3. the house
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. -
    9. 19565
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 28350,28351
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 19566
    1. 28352
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 19567

OET (OET-LV)If/because (if) remember_me with_you just_as it_will_go_well to/for_you(fs) and_show please with_me loyalty and_mention_me to Farˊoh and_get_out_me from the_house the_this.

OET (OET-RV)But when it all goes well for you, if you remember me then please be kind and mention me to Far’oh to get me out of this prison,

uW Translation Notes:

כִּ֧י אִם זְכַרְתַּ֣⁠נִי אִתְּ⁠ךָ֗ כַּ⁠אֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔⁠ךְ

that/for/because/then/when if remember,me with,you just=as goes_well to/for=you(fs)

Alternate translation: “When you are out of prison and everything is going well for you, remember that I was here with you,” or “Also, when you get out of prison and your life is good, remember how well I served you,”

וְ⁠עָשִֽׂיתָ נָּ֥א עִמָּדִ֖⁠י חָ֑סֶד

and,show please with=me kindness

See how you translated “showed kindness to” in Gen 39:21. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context. Alternate translation: “and please be gracious to me,” or “and please do me a favor,”

Note 1 topic: grammar-honorifics

וְ⁠הִזְכַּרְתַּ֨⁠נִי֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה

and,mention,me to/towards Farˊoh

Make sure that the way Joseph refers to King Pharaoh sounds respectful in your translation. Alternate translation: “and tell King Pharaoh about me and how I was falsely accused,”

וְ⁠הוֹצֵאתַ֖⁠נִי מִן הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּֽה

and,get_~_out,me from/more_than the,house the,this

Alternate translation: “so that I can get out of this prison.” or “so that he frees me from this prison.”

TSN Tyndale Study Notes:

40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3212
    4. 28318
    5. -C
    6. S
    7. Y-1717; TJoseph_imprisoned
    8. 19545
    1. (if)
    2. -
    3. 3212
    4. 28319
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 19546
    1. remember me
    2. remember
    3. 1936
    4. 28321,28322
    5. vo-Vqp2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 19548
    1. with you
    2. -
    3. 350
    4. 28323,28324
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 19549
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 28325,28326
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 19550
    1. it will go well
    2. it
    3. 2993
    4. 28327
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 19551
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 28328,28329
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 19552
    1. and show
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 28330,28331
    5. v-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 19553
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 28333
    5. adv-Tj
    6. -
    7. -
    8. 19555
    1. with me
    2. -
    3. 5303
    4. 28334,28335
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 19556
    1. loyalty
    2. -
    3. 2209
    4. 28336
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 19557
    1. and mention me
    2. mention
    3. 1814,1936
    4. 28337,28338,28339
    5. vo-C,Vhq2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 19558
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 28340
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 19559
    1. Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 5887
    4. 28342
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh2
    8. 19561
    1. and get out me
    2. -
    3. 1814,3045
    4. 28343,28344,28345
    5. vo-C,Vhq2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 19562
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 28346
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 19563
    1. the house
    2. -
    3. 1723,1001
    4. 28348,28349
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 19565
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 28350,28351
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 19566

OET (OET-LV)If/because (if) remember_me with_you just_as it_will_go_well to/for_you(fs) and_show please with_me loyalty and_mention_me to Farˊoh and_get_out_me from the_house the_this.

OET (OET-RV)But when it all goes well for you, if you remember me then please be kind and mention me to Far’oh to get me out of this prison,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 40:14 ©