Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 40:15

 GEN 40:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּֽי
    2. 28353
    3. If/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 19568
    1. ־
    2. 28354
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19569
    1. גֻנֹּ֣ב
    2. 28355
    3. indeed (be stolen)
    4. indeed
    5. 1402
    6. -1589
    7. to_be_forced
    8. indeed_(be_stolen)
    9. ADV-V-PP
    10. 19570
    1. גֻּנַּ֔בְתִּי
    2. 28356
    3. I was stolen
    4. -
    5. 1402
    6. -1589
    7. I_was_forced
    8. I_was_stolen
    9. ADV-V-PP
    10. 19571
    1. מֵ,אֶ֖רֶץ
    2. 28357,28358
    3. from land
    4. -
    5. 3728,420
    6. -m,776
    7. from,land
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 19572
    1. הָ,עִבְרִ֑ים
    2. 28359,28360
    3. the Hebrews
    4. Hebrews
    5. 1723,5272
    6. -d,5680
    7. the,Hebrews
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 19573
    1. וְ,גַם
    2. 28361,28362
    3. and also
    4. -
    5. 1814,1337
    6. -c,1571
    7. and=also
    8. -
    9. CjpCjp
    10. 19574
    1. ־
    2. 28363
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19575
    1. פֹּה֙
    2. 28364
    3. here
    4. -
    5. 5995
    6. -6311
    7. here
    8. here
    9. ClCl/ADV-ADV-V-O
    10. 19576
    1. לֹא
    2. 28365
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl/ADV-ADV-V-O
    10. 19577
    1. ־
    2. 28366
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19578
    1. עָשִׂ֣יתִֽי
    2. 28367
    3. I have done
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. done
    8. I_have_done
    9. ClCl/ADV-ADV-V-O
    10. 19579
    1. מְא֔וּמָה
    2. 28368
    3. anything
    4. anything
    5. 3581
    6. -3972
    7. anything
    8. anything
    9. ClCl/ADV-ADV-V-O
    10. 19580
    1. כִּֽי
    2. 28369
    3. (cmp)
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. (cmp)
    9. ClCl/cjpCLx
    10. 19581
    1. ־
    2. 28370
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19582
    1. שָׂמ֥וּ
    2. 28371
    3. they have put
    4. -
    5. 7611
    6. -7760 a
    7. put
    8. they_have_put
    9. ClCl/cjpCLx/V-O-PP
    10. 19583
    1. אֹתִ֖,י
    2. 28372,28373
    3. DOM me
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/V-O-PP/o=OmpNP
    10. 19584
    1. בַּ,בּֽוֹר
    2. 28374,28375
    3. in/on/at/with dungeon
    4. -
    5. 821,1158
    6. -b,953 a
    7. in/on/at/with,dungeon
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 19585
    1. ׃
    2. 28376
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19586

OET (OET-LV)If/because indeed_(be_stolen) I_was_stolen from_land the_Hebrews and_also here not I_have_done anything (cmp) they_have_put DOM_me in/on/at/with_dungeon.

OET (OET-RV) because indeed I was trafficked from the land of the Hebrews. And even here, I didn’t do anything to deserve being held in this pit.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּֽי גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי

that/for/because/then/when to_be_forced I_was_forced

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language to emphasize Joseph. Alternate translation: “Surely I was taken by force”

מֵ⁠אֶ֖רֶץ הָ⁠עִבְרִ֑ים

from,land the,Hebrews

The Hebrew people were the descendants of Abraham (See: note at Gen 14:13), and Joseph’s people were known as Hebrews in Egypt (Gen 39:14, 17). Their land, which God gave them, was the land of Canaan (Gen 13:12, 14-15; 17:8, 23:19; 37:1). Some of that information could be put in a footnote. Alternate translation: “from the land where the Hebrew people live.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠גַם פֹּה֙

and=also here

Alternate translation: “And while I have been here in Egypt,”

לֹא עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה

not done anything

Alternate translation: “I have not done anything wrong”

כִּֽי שָׂמ֥וּ אֹתִ֖⁠י בַּ⁠בּֽוֹר

that/for/because/then/when that/for/because/then/when put DOM=me in/on/at/with,dungeon

Alternate translation: “to be put into this prison.” or “to deserve being in a prison.”

TSN Tyndale Study Notes:

40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 28353
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 19568
    1. indeed (be stolen)
    2. indeed
    3. 1402
    4. 28355
    5. -1589
    6. indeed_(be_stolen)
    7. -
    8. 19570
    1. I was stolen
    2. -
    3. 1402
    4. 28356
    5. -1589
    6. I_was_stolen
    7. -
    8. 19571
    1. from land
    2. -
    3. 3728,420
    4. 28357,28358
    5. -m,776
    6. -
    7. -
    8. 19572
    1. the Hebrews
    2. Hebrews
    3. 1723,5272
    4. 28359,28360
    5. -d,5680
    6. -
    7. -
    8. 19573
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 28361,28362
    5. -c,1571
    6. -
    7. -
    8. 19574
    1. here
    2. -
    3. 5995
    4. 28364
    5. -6311
    6. here
    7. -
    8. 19576
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 28365
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 19577
    1. I have done
    2. -
    3. 5616
    4. 28367
    5. -6213 a
    6. I_have_done
    7. -
    8. 19579
    1. anything
    2. anything
    3. 3581
    4. 28368
    5. -3972
    6. anything
    7. -
    8. 19580
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3211
    4. 28369
    5. -3588 a
    6. (cmp)
    7. -
    8. 19581
    1. they have put
    2. -
    3. 7611
    4. 28371
    5. -7760 a
    6. they_have_put
    7. -
    8. 19583
    1. DOM me
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 28372,28373
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 19584
    1. in/on/at/with dungeon
    2. -
    3. 821,1158
    4. 28374,28375
    5. -b,953 a
    6. -
    7. -
    8. 19585

OET (OET-LV)If/because indeed_(be_stolen) I_was_stolen from_land the_Hebrews and_also here not I_have_done anything (cmp) they_have_put DOM_me in/on/at/with_dungeon.

OET (OET-RV) because indeed I was trafficked from the land of the Hebrews. And even here, I didn’t do anything to deserve being held in this pit.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 40:15 ©