Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 40:8

 GEN 40:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְר֣וּ
    2. 28166,28167
    3. And they said
    4. they
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 19443
    1. אֵלָ֔י,ו
    2. 28168,28169
    3. to him/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 19444
    1. חֲל֣וֹם
    2. 28170
    3. a dream
    4. dream
    5. 2040
    6. -2472
    7. (a)_dream
    8. a_dream
    9. CLaCL/O-V
    10. 19445
    1. חָלַ֔מְנוּ
    2. 28171
    3. we dreamed
    4. -
    5. 2357
    6. -2492 b
    7. dreamed
    8. we_dreamed
    9. CLaCL/O-V
    10. 19446
    1. וּ,פֹתֵ֖ר
    2. 28172,28173
    3. and interpret
    4. interpret
    5. 1814,5990
    6. -c,6622
    7. and,interpret
    8. -
    9. CLaCL
    10. 19447
    1. אֵ֣ין
    2. 28174
    3. there [is] not
    4. there's
    5. 494
    6. -369
    7. not
    8. there_[is]_not
    9. CLaCL/P-S
    10. 19448
    1. אֹת֑,וֹ
    2. 28175,28176
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. CLaCL/P-S/s=CL2NP/V-O/o=OmpNP
    10. 19449
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר
    2. 28177,28178
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 19450
    1. אֲלֵ,הֶ֜ם
    2. 28179,28180
    3. to them
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,them
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 19451
    1. יוֹסֵ֗ף
    2. 28181
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-PP-S
    10. 19452
    1. הֲ,ל֤וֹא
    2. 28182,28183
    3. am not
    4. -
    5. 1659,3555
    6. -i,3808
    7. am=not
    8. -
    9. ClCl/PtclCL
    10. 19453
    1. לֵֽ,אלֹהִים֙
    2. 28184,28185
    3. belong to god
    4. “God
    5. 3430,62
    6. -l,430
    7. belong_to,God
    8. -
    9. ClCl/PtclCL/ADV-P-S/p=PrepNp
    10. 19454
    1. פִּתְרֹנִ֔ים
    2. 28186
    3. [do] interpretations
    4. -
    5. 5806
    6. -6623
    7. interpretations
    8. [do]_interpretations
    9. ClCl/PtclCL/ADV-P-S
    10. 19455
    1. סַפְּרוּ
    2. 28187
    3. recount [it]
    4. -
    5. 5106
    6. -5608 a
    7. tell
    8. recount_[it]
    9. ClCl/V-ADV-PP
    10. 19456
    1. ־
    2. 28188
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19457
    1. נָ֖א
    2. 28189
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. ClCl/V-ADV-PP
    10. 19458
    1. לִֽ,י
    2. 28190,28191
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. ClCl/V-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 19459
    1. ׃
    2. 28192
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19460

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it a_dream we_dreamed and_interpret there_[is]_not DOM_him/it and_he/it_said to_them Yōşēf am_not belong_to_god [do]_interpretations recount_[it] please to_me.

OET (OET-RV) “We each had a dream last night,” they answered, “but there’s no one here who can tell us what our dreams mean.”
¶ “God is the only one who gives someone the ability to interpret the meaning of dreams,” Yosef replied. “Please tell me what you dreamed.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו

and=they_said to=him/it

Alternate translation: “They replied,”

חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ

(a)_dream dreamed

Alternate translation: “Last night we each had a dream,”

וּ⁠פֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑⁠וֹ

and,interpret not DOM=him/it

Alternate translation: “but we do not have anyone here to explain them for us.”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֜ם יוֹסֵ֗ף

and=he/it_said to,them Yōşēf

Alternate translation: “So Joseph replied,”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֤וֹא לֵֽ⁠אלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים

am=not belong_to,God interpretations

Joseph uses this rhetorical question to emphasize that God is the only one who interprets dreams. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “God is the only one who can explain the meaning of dreams.” or “God is the only one who gives people the ability to interpret the meaning of dreams.”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

סַפְּרוּ נָ֖א לִֽ⁠י

tell now to=me

Make sure that your translation of the last two sentences in this verse does not sound like Joseph is claiming to be God. Rather, he is saying that if the two officials tell their dreams to him, God will enable him to interpret the dreams. Alternate translation: “Please tell your dreams to me and God will reveal to me what they mean.”

TSN Tyndale Study Notes:

40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. they
    3. 1814,673
    4. 28166,28167
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 19443
    1. to him/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 28168,28169
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 19444
    1. a dream
    2. dream
    3. 2040
    4. 28170
    5. -2472
    6. a_dream
    7. -
    8. 19445
    1. we dreamed
    2. -
    3. 2357
    4. 28171
    5. -2492 b
    6. we_dreamed
    7. -
    8. 19446
    1. and interpret
    2. interpret
    3. 1814,5990
    4. 28172,28173
    5. -c,6622
    6. -
    7. -
    8. 19447
    1. there [is] not
    2. there's
    3. 494
    4. 28174
    5. -369
    6. there_[is]_not
    7. -
    8. 19448
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 28175,28176
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 19449
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 28177,28178
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 19450
    1. to them
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 28179,28180
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 19451
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 28181
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 19452
    1. am not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 28182,28183
    5. -i,3808
    6. -
    7. -
    8. 19453
    1. belong to god
    2. “God
    3. 3430,62
    4. 28184,28185
    5. -l,430
    6. -
    7. -
    8. 19454
    1. [do] interpretations
    2. -
    3. 5806
    4. 28186
    5. -6623
    6. [do]_interpretations
    7. -
    8. 19455
    1. recount [it]
    2. -
    3. 5106
    4. 28187
    5. -5608 a
    6. recount_[it]
    7. -
    8. 19456
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 28189
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 19458
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 28190,28191
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 19459

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it a_dream we_dreamed and_interpret there_[is]_not DOM_him/it and_he/it_said to_them Yōşēf am_not belong_to_god [do]_interpretations recount_[it] please to_me.

OET (OET-RV) “We each had a dream last night,” they answered, “but there’s no one here who can tell us what our dreams mean.”
¶ “God is the only one who gives someone the ability to interpret the meaning of dreams,” Yosef replied. “Please tell me what you dreamed.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 40:8 ©