Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_they_said to_him/it a_dream we_dreamed and_interpret there_[is]_not DOM_him/it and_he/it_said to_them Yōşēf am_not belong_to_god [do]_interpretations recount_[it] please to_me.
OET (OET-RV) “We each had a dream last night,” they answered, “but there’s no one here who can tell us what our dreams mean.”
¶ “God is the only one who gives someone the ability to interpret the meaning of dreams,” Yosef replied. “Please tell me what you dreamed.”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו
and=they_said to=him/it
Alternate translation: “They replied,”
חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ
(a)_dream dreamed
Alternate translation: “Last night we each had a dream,”
וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ
and,interpret not DOM=him/it
Alternate translation: “but we do not have anyone here to explain them for us.”
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יוֹסֵ֗ף
and=he/it_said to,them Yōşēf/(Joseph)
Alternate translation: “So Joseph replied,”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֤וֹא לֵֽאלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים
am=not belong_to,God interpretations
Joseph uses this rhetorical question to emphasize that God is the only one who interprets dreams. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “God is the only one who can explain the meaning of dreams.” or “God is the only one who gives people the ability to interpret the meaning of dreams.”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
סַפְּרוּ נָ֖א לִֽי
tell now to=me
Make sure that your translation of the last two sentences in this verse does not sound like Joseph is claiming to be God. Rather, he is saying that if the two officials tell their dreams to him, God will enable him to interpret the dreams. Alternate translation: “Please tell your dreams to me and God will reveal to me what they mean.”
40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.
OET (OET-LV) And_they_said to_him/it a_dream we_dreamed and_interpret there_[is]_not DOM_him/it and_he/it_said to_them Yōşēf am_not belong_to_god [do]_interpretations recount_[it] please to_me.
OET (OET-RV) “We each had a dream last night,” they answered, “but there’s no one here who can tell us what our dreams mean.”
¶ “God is the only one who gives someone the ability to interpret the meaning of dreams,” Yosef replied. “Please tell me what you dreamed.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.