Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 40:20

 GEN 40:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 28481,28482
    3. And he/it was
    4. Then
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1717; TJoseph_imprisoned
    10. 19659
    1. 28483
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 19660
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 28484,28485
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 19661
    1. הַ,שְּׁלִישִׁי
    2. 28486,28487
    3. the third
    4. -
    5. 7992
    6. -Td,Aomsa
    7. the=third
    8. -
    9. -
    10. 19662
    1. יוֹם
    2. 28488
    3. [the] day
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmsc
    7. [the]_day
    8. -
    9. -
    10. 19663
    1. 28489
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 19664
    1. הֻלֶּדֶת
    2. 28490
    3. was born
    4. -
    5. 3205
    6. v-VHc
    7. was_born
    8. -
    9. -
    10. 19665
    1. אֶת
    2. 28491
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 19666
    1. 28492
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19667
    1. פַּרְעֹה
    2. 28493
    3. Farˊoh
    4. -
    5. 6547
    6. -Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh
    10. 19668
    1. וַ,יַּעַשׂ
    2. 28494,28495
    3. and he/it made
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_made
    7. -
    8. -
    9. 19669
    1. מִשְׁתֶּה
    2. 28496
    3. a feast
    4. feast
    5. 4960
    6. o-Ncmsa
    7. a_feast
    8. -
    9. -
    10. 19670
    1. לְ,כָל
    2. 28497,28498
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 19671
    1. 28499
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19672
    1. עֲבָדָי,ו
    2. 28500,28501
    3. servants his
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. servants,his
    8. -
    9. -
    10. 19673
    1. וַ,יִּשָּׂא
    2. 28502,28503
    3. and lifted up
    4. -
    5. 5375
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,lifted_up
    8. -
    9. -
    10. 19674
    1. אֶת
    2. 28504
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 19675
    1. 28505
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19676
    1. רֹאשׁ
    2. 28506
    3. the head
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_head
    7. -
    8. -
    9. 19677
    1. 28507
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 19678
    1. שַׂר
    2. 28508
    3. of the chief
    4. -
    5. 8269
    6. -Ncmsc
    7. of_the_chief
    8. -
    9. -
    10. 19679
    1. הַ,מַּשְׁקִים
    2. 28509,28510
    3. the cupbearer
    4. cupbearers
    5. -Td,Ncmpa
    6. the,cupbearer
    7. -
    8. -
    9. 19680
    1. וְ,אֶת
    2. 28511,28512
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 19681
    1. 28513
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19682
    1. רֹאשׁ
    2. 28514
    3. the head
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_head
    7. -
    8. -
    9. 19683
    1. שַׂר
    2. 28515
    3. of the chief
    4. -
    5. 8269
    6. -Ncmsc
    7. of_the_chief
    8. -
    9. -
    10. 19684
    1. הָ,אֹפִים
    2. 28516,28517
    3. the baker
    4. bakers
    5. 644
    6. -Td,Vqrmpa
    7. the,baker
    8. -
    9. -
    10. 19685
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 28518,28519
    3. in the middle
    4. middle
    5. 8432
    6. -R,Ncmsc
    7. in_the=middle
    8. -
    9. -
    10. 19686
    1. עֲבָדָי,ו
    2. 28520,28521
    3. servants his
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. servants,his
    8. -
    9. -
    10. 19687
    1. 28522
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 19688

OET (OET-LV)And_he/it_was in_the_day the_third [the]_day[fn] was_born DOM Farˊoh and_he/it_made a_feast to/from_all/each/any/every servants_his and_lifted_up DOM the_head of_the_chief the_cupbearer and_DOM the_head of_the_chief the_baker in_the_middle servants_his.


40:20 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Then three days later, it was Far’oh’s birthday and he held a feast for all his officials and he got the chief of the cupbearers and the chief of the bakers brought in to stand publicly in the middle of everyone.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֣י בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת פַּרְעֹ֔ה

and=he/it_was in_the=day the=third day to_be_born DOM Farˊoh's

The phrase Then it happened introduces and emphasizes a set of important events. Do what is natural in your language.

וַ⁠יַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְ⁠כָל עֲבָדָ֑י⁠ו

and=he/it_made feast to/from=all/each/any/every servants,his

See how you translated feast or “banquet” in Gen 21:8. Alternate translation: “he held a banquet for all of his officials to attend.” or “he invited all his officials to attend a birthday feast”

וַ⁠יִּשָּׂ֞א אֶת רֹ֣אשׁ שַׂ֣ר הַ⁠מַּשְׁקִ֗ים וְ⁠אֶת רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָ⁠אֹפִ֖ים

and,lifted_up DOM head chief the,cupbearer and=DOM head chief the,baker

See how you translated similar clauses in verses 3 (See: note), 13, and 19, where Pharaoh had his soldiers do something. Also see how you translated “lifted up your head” in verse 13, where it has a similar meaning. Alternate translation: “During the feast he had soldiers bring his chief wine-server and chief baker out of prison to the banquet”

בְּ⁠ת֥וֹךְ עֲבָדָֽי⁠ו

in_the=middle servants,his

Alternate translation: “in front of all his other officials” or “where all his other officers were.”

TSN Tyndale Study Notes:

40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. Then
    3. 1814,1764
    4. 28481,28482
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1717; TJoseph_imprisoned
    8. 19659
    1. in the day
    2. -
    3. 821,3123
    4. 28484,28485
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 19661
    1. the third
    2. -
    3. 1723,6948
    4. 28486,28487
    5. -Td,Aomsa
    6. -
    7. -
    8. 19662
    1. [the] day
    2. -
    3. 3123
    4. 28488
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 19663
    1. was born
    2. -
    3. 2999
    4. 28490
    5. v-VHc
    6. -
    7. -
    8. 19665
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 28491
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 19666
    1. Farˊoh
    2. -
    3. 5887
    4. 28493
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh
    8. 19668
    1. and he/it made
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 28494,28495
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 19669
    1. a feast
    2. feast
    3. 3940
    4. 28496
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 19670
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3430,3401
    4. 28497,28498
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 19671
    1. servants his
    2. -
    3. 5356
    4. 28500,28501
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19673
    1. and lifted up
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 28502,28503
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 19674
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 28504
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 19675
    1. the head
    2. -
    3. 6859
    4. 28506
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 19677
    1. of the chief
    2. -
    3. 7534
    4. 28508
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 19679
    1. the cupbearer
    2. cupbearers
    3. 1723,4287
    4. 28509,28510
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 19680
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 28511,28512
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 19681
    1. the head
    2. -
    3. 6859
    4. 28514
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 19683
    1. of the chief
    2. -
    3. 7534
    4. 28515
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 19684
    1. the baker
    2. bakers
    3. 1723,705
    4. 28516,28517
    5. -Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 19685
    1. in the middle
    2. middle
    3. 821,7817
    4. 28518,28519
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 19686
    1. servants his
    2. -
    3. 5356
    4. 28520,28521
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19687

OET (OET-LV)And_he/it_was in_the_day the_third [the]_day[fn] was_born DOM Farˊoh and_he/it_made a_feast to/from_all/each/any/every servants_his and_lifted_up DOM the_head of_the_chief the_cupbearer and_DOM the_head of_the_chief the_baker in_the_middle servants_his.


40:20 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Then three days later, it was Far’oh’s birthday and he held a feast for all his officials and he got the chief of the cupbearers and the chief of the bakers brought in to stand publicly in the middle of everyone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 40:20 ©