Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because indeed I was trafficked from the land of the Hebrews. And even here, I didn’t do anything to deserve being held in this pit.”
OET-LV If/because indeed_(be_stolen) I_was_stolen from_land the_ˊIⱱrī/(Hebrews) and_also here not I_have_done anything (cmp) they_have_put DOM_me in/on/at/with_dungeon.
UHB כִּֽי־גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵאֶ֖רֶץ הָעִבְרִ֑ים וְגַם־פֹּה֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה כִּֽי־שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבּֽוֹר׃ ‡
(kiy-gunnoⱱ gunnaⱱtī mēʼereʦ hāˊiⱱrim vəgam-poh loʼ-ˊāsitiy məʼūmāh kiy-sāmū ʼotiy babōr.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Ἑβραίων, καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδὲν, ἀλλʼ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον.
(Hoti klopaʸ eklapaʸn ek gaʸs Hebraiōn, kai hōde ouk epoiaʸsa ouden, allʼ enebalon me eis ton lakkon touton. )
BrTr For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit.
ULT For indeed, I was stolen from the land of the Hebrews. And also here I did not do anything that they should put me in the pit.”
UST People brought me here by force from the land where my people, the Hebrews, live. Even here in Egypt I have done nothing wrong to deserve being in a dungeon.”
BSB For I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing for which they should have put me in this dungeon.”
OEB for I was unjustly stolen from the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me in the dungeon.’
WEBBE For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon.”
WMBB (Same as above)
NET for I really was kidnapped from the land of the Hebrews and I have done nothing wrong here for which they should put me in a dungeon.”
LSV for I was really stolen from the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they have put me in the pit [for].”
FBV I was cruelly kidnapped from the land of the Hebrews, and now I'm here in this pit even though I've done nothing wrong.”
T4T People took me away forcefully from the land where my fellow Hebrews live. I did nothing wrong there, and also while I have been here in Egypt, I have done nothing for which I deserved to be put in prison. So be kind to me and tell the king about me, so that he will release me from this prison!”
LEB For I was surely kidnapped from the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me in this pit.”
BBE For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison.
Moff No Moff GEN book available
JPS For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.'
ASV for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
DRA For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon.
YLT for I was really stolen from the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they have put me in the pit.'
Drby for indeed I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
RV for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
Wbstr For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
KJB-1769 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
KJB-1611 For indeed I was stollen away out of the land of the Hebrewes: and here also haue I done nothing, that they should put me into the dungeon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For I was priuily by stealth taken away out of the lande of the Hebrewes: and here also haue I done nothyng at all wherfore they shoulde haue put me into this dungeon.
(For I was priuily by stealth taken away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing at all wherefore they should have put me into this dungeon.)
Gnva For I was stollen away by theft out of the land of the Ebrewes, and here also haue I done nothing, wherefore they should put mee in the dungeon.
(For I was stolen away by theft out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing, wherefore they should put me in the dungeon. )
Cvdl for I was preuely caried out of the lande of the Hebrues, and here also haue I done nothinge, that they shulde haue put me in this dongeon.
(for I was preuely carried out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing, that they should have put me in this dongeon.)
Wycl for theefli Y am takun awei fro the lond of Ebrews, and here Y am sent innocent in to prisoun.
(for thiefli I am taken away from the land of Hebrews, and here I am sent innocent in to prisoun.)
Luth Denn ich bin aus dem Lande der Ebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhie nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
(Because I am out_of to_him land the/of_the Ebräer heimlich gestohlen; in_addition have I also allhie nothing did, that they/she/them me eingesetzt have.)
ClVg quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
(because furto sublatus I_am about earth/land Hebræorum, and this innocens in lacum missus sum. )
40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּֽי גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי
that/for/because/then/when to_be_forced I_was_forced
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language to emphasize Joseph. Alternate translation: “Surely I was taken by force”
מֵאֶ֖רֶץ הָעִבְרִ֑ים
from,land the,Hebrews
The Hebrew people were the descendants of Abraham (See: note at Gen 14:13), and Joseph’s people were known as Hebrews in Egypt (Gen 39:14, 17). Their land, which God gave them, was the land of Canaan (Gen 13:12, 14-15; 17:8, 23:19; 37:1). Some of that information could be put in a footnote. Alternate translation: “from the land where the Hebrew people live.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְגַם פֹּה֙
and=also here
Alternate translation: “And while I have been here in Egypt,”
לֹא עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה
not done anything
Alternate translation: “I have not done anything wrong”
כִּֽי שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבּֽוֹר
that/for/because/then/when that/for/because/then/when put DOM=me in/on/at/with,dungeon
Alternate translation: “to be put into this prison.” or “to deserve being in a prison.”