Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_knew ʼĀdām again DOM his/its_wife/woman and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named DOM his/its_name Shēt if/because he_has_appointed to_me god offspring another in_place_of Heⱱel/(Abel) if/because he/it_killed_him/it Qayin/(Cain).
OET (OET-RV) Then Adam slept with his wife again and she bore a son and named him Shet (Seth) (which means ‘given’) because she had said, “God has given me another son in place of Abel who was killed by Kayin.”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת אִשְׁתּ֔וֹ
and=he/it_knew humankind again/more DOM his/its=wife/woman
See how you translated the idiom knew in 4:1, 17. Alternate translation: “Then Adam slept with his wife Eve again,” or “Again Adam had marital relations with his wife Eve,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן
and=she/it_gave_birth son
Alternate translation: “so that she conceived and had a son,” or “with the result that she became pregnant and gave birth to a son,”
וַתִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖וֹ
and=she/it_called/named DOM his/its=name
See how you translated a similar phrase in Gen 3:20. Alternate translation: “and she gave him the name”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֣י
that/for/because/then/when
What follows is a direct quote of what Eve said that gave Seth his name. Make sure that is clear in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “She named him that because when he was born, she had exclaimed,”
שָֽׁת לִ֤י אֱלֹהִים֙
he/it_placed/appointed to=me ʼElohīm
If you include the meaning of Seth’s name in your translation or in a footnote, make sure it matches the way you translate appointed here, so that it is clear why he was given that name. Alternate translation: “God has given to me”
תַּ֣חַת הֶ֔בֶל
below/instead_of Heⱱel/(Abel)
Alternate translation: “to take the place of Abel,”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן
that/for/because/then/when he/it_killed=him/it Qayin/(Cain)
For some language it is necessary to put this phrase first in this clause (so that events are in the order that they happened) and say, “Since Cain killed Abel, God granted me another child to replace him.” Do what is best in your language. Alternate translation: “whom Cain murdered.”
4:25 another son in place of Abel: Cain (4:8-16) and Lamech (4:19-24) illustrate sin’s consequences; the birth of Seth brought renewed hope. See also study note on 5:1-2.
OET (OET-LV) And_he/it_knew ʼĀdām again DOM his/its_wife/woman and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named DOM his/its_name Shēt if/because he_has_appointed to_me god offspring another in_place_of Heⱱel/(Abel) if/because he/it_killed_him/it Qayin/(Cain).
OET (OET-RV) Then Adam slept with his wife again and she bore a son and named him Shet (Seth) (which means ‘given’) because she had said, “God has given me another son in place of Abel who was killed by Kayin.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.