Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it YHWH therefore any [one_who]_kills Qayin/(Cain) sevenfold he_will_be_avenged and_he/it_assigned YHWH to/for_Qayin/(Cain) a_sign to_not to_strike DOM_him/it any finding_him/it.
OET (OET-RV) “Very well,”, replied Yahweh and declared, “If anyone kills Kayin, then that person will receive a seven times greater sentence.” Then Yahweh marked Kayin so that no one who found him would kill him,
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה
and=he/it_said to=him/it YHWH
Alternate translation: “So Yahweh said to him” or “Yahweh said to Cain,”
Note 2 topic: translate-textvariants
לָכֵן֙
for=so/thus/hence
That is what the Hebrew text has. Instead of that text, some ancient translations (such as the Septuagint) and many modern translations have: “Not so/true.” or “That will not happen because”. The textual variant that you do not use in your translation could be put in a footnote. Alternate translation: “In that case,”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל הֹרֵ֣ג קַ֔יִן & יֻקָּ֑ם
all/each/any/every killing_of Qayin/(Cain) & he/it_will_be_avenged/punished
What God says here implies that he will do something to prevent people from killing Cain; he is not just talking about punishing them if they kill him. If necessary, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “I will warn everyone that if anyone kills you, I will take revenge on him for you” or “I will make it clear to everyone that I will take revenge on anyone who kills you”
וַיָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְקַ֨יִן֙ א֔וֹת
and=he/it_assigned YHWH to/for=Qayin/(Cain) sign/signal/evidence
We do not know exactly how Yahweh marked Cain, so keep your translation of this clause general (like the Hebrew text is). Alternate translation: “Then he put a special symbol on Cain” or “Then he marked Cain with a special mark”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לְבִלְתִּ֥י הַכּוֹת אֹת֖וֹ כָּל מֹצְאֽוֹ
to=not to_strike/beat DOM=him/it all/each/any/every finding=him/it
The phrase strike him is used here as an idiom that means “kill him”. Do what is best in your language. Alternate translation: “so that anyone who saw him would not kill him.” or “to warn everyone who saw him not to kill him.”
4:15 Sevenfold punishment was the full weight of justice. Cain complained that his punishment was too great, but the full sentence that would fall on anyone who committed Cain’s crime against him shows how gracious the Lord was to Cain. Cain deserved death (see 9:5-6).
• The mark graciously provided protection following Cain’s judgment (cp. 3:21).
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it YHWH therefore any [one_who]_kills Qayin/(Cain) sevenfold he_will_be_avenged and_he/it_assigned YHWH to/for_Qayin/(Cain) a_sign to_not to_strike DOM_him/it any finding_him/it.
OET (OET-RV) “Very well,”, replied Yahweh and declared, “If anyone kills Kayin, then that person will receive a seven times greater sentence.” Then Yahweh marked Kayin so that no one who found him would kill him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.