Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GEN 4:15

 GEN 4:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 2336,2337
    3. And he/it said
    4. then Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1594
    1. ל,וֹ
    2. 2338,2339
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    9. 1595
    1. יְהוָה
    2. 2340
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1596
    1. לָ,כֵן
    2. 2341,2342
    3. therefore
    4. -
    5. S-R,D
    6. =therefore
    7. -
    8. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    9. 1597
    1. כָּל
    2. 2343
    3. any of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. any_of
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1598
    1. 2344
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1599
    1. הֹרֵג
    2. 2345
    3. one who kills of
    4. anyone kills
    5. 2026
    6. S-Vqrmsc
    7. [one_who]_kills_of
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1600
    1. קַיִן
    2. 2346
    3. Qayin/(Cain)
    4. -
    5. S-Np
    6. Cain
    7. -
    8. Person=Cain; Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    9. 1601
    1. שִׁבְעָתַיִם
    2. 2347
    3. sevenfold
    4. seven
    5. 7659
    6. S-Ncfda
    7. sevenfold
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1602
    1. יֻקָּם
    2. 2348
    3. he will be avenged
    4. -
    5. 5358
    6. V-VHi3ms
    7. he_will_be_avenged
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1603
    1. וַ,יָּשֶׂם
    2. 2349,2350
    3. and he/it assigned
    4. and
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_assigned
    7. -
    8. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    9. 1604
    1. יְהוָה
    2. 2351
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1605
    1. לְ,קַיִן
    2. 2352,2353
    3. to/for Qayin/(Cain)
    4. -
    5. S-R,Np
    6. to/for=Qayin/(Cain)
    7. -
    8. Person=Cain; Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    9. 1606
    1. אוֹת
    2. 2354
    3. a sign
    4. -
    5. 226
    6. O-Ncbsa
    7. a_sign
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1607
    1. לְ,בִלְתִּי
    2. 2355,2356
    3. to not
    4. -
    5. 1115
    6. S-R,C
    7. to=not
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1608
    1. הַכּוֹת
    2. 2357
    3. to strike
    4. -
    5. 5221
    6. V-Vhc
    7. to_strike
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1609
    1. 2358
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1610
    1. אֹת,וֹ
    2. 2359,2360
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1611
    1. כָּל
    2. 2361
    3. any of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. any_of
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1612
    1. 2362
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1613
    1. מֹצְא,וֹ
    2. 2363,2364
    3. finding him/it
    4. -
    5. 4672
    6. S-Vqrmsc,Sp3ms
    7. finding=him/it
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1614
    1. 2365
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 1615

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it YHWH therefore any_of one_who_kills_of Qayin/(Cain) sevenfold he_will_be_avenged and_ YHWH _he/it_assigned to/for_Qayin/(Cain) a_sign to_not to_strike DOM_him/it any_of finding_him/it.

OET (OET-RV)“Very well,”, replied Yahweh and declared, “If anyone kills Kayin, then that person will receive a seven times greater sentence.” Then Yahweh marked Kayin so that no one who found him would kill him,

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֧אמֶר ל֣⁠וֹ יְהוָ֗ה

and=he/it_said to=him/it YHWH

Alternate translation: [So Yahweh said to him] or [Yahweh said to Cain]

Note 2 topic: translate-textvariants

לָ⁠כֵן֙

for=so/thus/hence

That is what the Hebrew text has. Instead of that text, some ancient translations (such as the Septuagint) and many modern translations have: “Not so/true.” or “That will not happen because.” The textual variant that you do not use in your translation could be put in a footnote. Alternate translation: [In that case]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן & יֻקָּ֑ם

all/each/any/every killing_of Qayin/(Cain) & he/it_will_be_avenged/punished

What God says here implies that he will do something to prevent people from killing Cain; he is not just talking about punishing them if they kill him. If necessary, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: [I will warn everyone that if anyone kills you, I will take revenge on him for you] or [I will make it clear to everyone that I will take revenge on anyone who kills you]

Note 4 topic: translate-unknown

וַ⁠יָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְ⁠קַ֨יִן֙ א֔וֹת

and=he/it_assigned YHWH to/for=Qayin/(Cain) sign/signal/evidence

We do not know exactly how Yahweh marked Cain, so keep your translation of this clause general (like the Hebrew text is). Alternate translation: [Then he put a special symbol on Cain] or [Then he marked Cain with a special mark]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠בִלְתִּ֥י הַכּוֹת־אֹת֖⁠וֹ כָּל־מֹצְאֽ⁠וֹ

to=not to_strike/beat DOM=him/it all/each/any/every finding=him/it

The phrase strike him is used here as a common expression that means “kill him.” Do what is best in your language. Alternate translation: [so that anyone who saw him would not kill him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. then Then
    3. 1987,683
    4. 2336,2337
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1594
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 2338,2339
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1595
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 2340
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1596
    1. therefore
    2. -
    3. 3817,3529
    4. 2341,2342
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1597
    1. any of
    2. -
    3. 3671
    4. 2343
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1598
    1. one who kills of
    2. anyone kills
    3. 1945
    4. 2345
    5. S-Vqrmsc
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1600
    1. Qayin/(Cain)
    2. -
    3. 6891
    4. 2346
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Cain; Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1601
    1. sevenfold
    2. seven
    3. 7652
    4. 2347
    5. S-Ncfda
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1602
    1. he will be avenged
    2. -
    3. 5208
    4. 2348
    5. V-VHi3ms
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1603
    1. and
    2. and
    3. 1987,8148
    4. 2349,2350
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1604
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 2351
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1605
    1. he/it assigned
    2. and
    3. 1987,8148
    4. 2349,2350
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1604
    1. to/for Qayin/(Cain)
    2. -
    3. 3705,6891
    4. 2352,2353
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Cain; Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1606
    1. a sign
    2. -
    3. 818
    4. 2354
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1607
    1. to not
    2. -
    3. 3705,1042
    4. 2355,2356
    5. S-R,C
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1608
    1. to strike
    2. -
    3. 5176
    4. 2357
    5. V-Vhc
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1609
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 2359,2360
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1611
    1. any of
    2. -
    3. 3671
    4. 2361
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1612
    1. finding him/it
    2. -
    3. 4733,1978
    4. 2363,2364
    5. S-Vqrmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1614

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it YHWH therefore any_of one_who_kills_of Qayin/(Cain) sevenfold he_will_be_avenged and_ YHWH _he/it_assigned to/for_Qayin/(Cain) a_sign to_not to_strike DOM_him/it any_of finding_him/it.

OET (OET-RV)“Very well,”, replied Yahweh and declared, “If anyone kills Kayin, then that person will receive a seven times greater sentence.” Then Yahweh marked Kayin so that no one who found him would kill him,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 4:15 ©