Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 4:10

 GEN 4:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֖אמֶר
    2. 2229,2230
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 1519
    1. מֶ֣ה
    2. 2231
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. ClCl/O-V
    10. 1520
    1. עָשִׂ֑יתָ
    2. 2232
    3. have you done
    4. you
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. you(ms)_have_done/made
    8. have_you_done
    9. ClCl/O-V
    10. 1521
    1. ק֚וֹל
    2. 2233
    3. the voice
    4. -
    5. 6540
    6. -6963 a
    7. sound/voice
    8. the_voice
    9. ClCl/S-V-PP-PP/s=NPofNP
    10. 1522
    1. דְּמֵ֣י
    2. 2234
    3. of the blood(s)
    4. blood
    5. 1603
    6. -1818
    7. bloods_of
    8. of_the_blood(s)
    9. ClCl/S-V-PP-PP/s=NPofNP/NPofNP
    10. 1523
    1. אָחִ֔י,ךָ
    2. 2235,2236
    3. your(ms) brother/kindred
    4. brother's
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. ClCl/S-V-PP-PP/s=NPofNP/NPofNP/NPofNP
    10. 1524
    1. צֹעֲקִ֥ים
    2. 2237
    3. [are] crying out
    4. -
    5. 6216
    6. -6817
    7. shrieking/proclaiming
    8. [are]_crying_out
    9. ClCl/S-V-PP-PP
    10. 1525
    1. אֵלַ֖,י
    2. 2238,2239
    3. to me
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=me
    8. -
    9. ClCl/S-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 1526
    1. מִן
    2. 2240
    3. from
    4. -
    5. 3818
    6. -4480 a
    7. from/more_than
    8. from
    9. ClCl/S-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 1527
    1. ־
    2. 2241
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1528
    1. הָֽ,אֲדָמָֽה
    2. 2242,2243
    3. the soil
    4. -
    5. 1723,119
    6. -d,127
    7. the=soil
    8. -
    9. ClCl/S-V-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 1529
    1. ׃
    2. 2244
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1530

OET (OET-LV)And_he/it_said what have_you_done the_voice of_the_blood(s) your(ms)_brother/kindred [are]_crying_out to_me from the_soil.

OET (OET-RV) “What have you done?” Yahweh asked. “Your brother’s blood is calling out to me from the ground.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and=he/it_said

Make sure that your translation of this phrase refers to Yahweh, not Cain. Alternate translation: “Then Yahweh asked”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ

what? you(ms)_have_done/made

God uses this rhetorical question to condemn what Cain had done. Consider whether or not a rhetorical question works well here in your language. Alternate translation: “What you have done is very horrible” or “You have done a horrible thing!”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔י⁠ךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖⁠י מִן הָֽ⁠אֲדָמָֽה

sound/voice bloods_of your(ms)=brother/kindred shrieking/proclaiming to=me from/more_than the=soil

In the Hebrew text, blood is personified, as if it had a voice or could cry out like a person does. If it is not possible to do that in your language, you could say that his brother’s blood is “like a voice …” or you could translate this sentence without personification.

TSN Tyndale Study Notes:

4:10 What have you done? is more an expression of horror and rebuke than a fact-finding question (cp. 3:13).
• Abel’s blood is personified as a legal witness that cries out against Cain.
• from the ground: See study note on 4:11-12.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 2229,2230
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 1519
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 2231
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 1520
    1. have you done
    2. you
    3. 5616
    4. 2232
    5. -6213 a
    6. have_you_done
    7. -
    8. 1521
    1. the voice
    2. -
    3. 6540
    4. 2233
    5. -6963 a
    6. the_voice
    7. -
    8. 1522
    1. of the blood(s)
    2. blood
    3. 1603
    4. 2234
    5. -1818
    6. of_the_blood(s)
    7. -
    8. 1523
    1. your(ms) brother/kindred
    2. brother's
    3. 643,<<>>
    4. 2235,2236
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 1524
    1. [are] crying out
    2. -
    3. 6216
    4. 2237
    5. -6817
    6. [are]_crying_out
    7. -
    8. 1525
    1. to me
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 2238,2239
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 1526
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 2240
    5. -4480 a
    6. from
    7. -
    8. 1527
    1. the soil
    2. -
    3. 1723,119
    4. 2242,2243
    5. -d,127
    6. -
    7. -
    8. 1529

OET (OET-LV)And_he/it_said what have_you_done the_voice of_the_blood(s) your(ms)_brother/kindred [are]_crying_out to_me from the_soil.

OET (OET-RV) “What have you done?” Yahweh asked. “Your brother’s blood is calling out to me from the ground.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 4:10 ©