Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 4:14

 GEN 4:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֵן
    2. 2304
    3. Here
    4. -
    5. 2005
    6. -Tm
    7. here!
    8. S
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1575
    1. גֵּרַשְׁתָּ
    2. 2305
    3. you have driven away
    4. -
    5. 1644
    6. v-Vpp2ms
    7. you_have_driven_away
    8. -
    9. -
    10. 1576
    1. אֹתִ,י
    2. 2306,2307
    3. DOM me
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp1cs
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. -
    10. 1577
    1. הַ,יּוֹם
    2. 2308,2309
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 1578
    1. מֵ,עַל
    2. 2310,2311
    3. from under
    4. -
    5. -R,R
    6. from=under
    7. -
    8. -
    9. 1579
    1. פְּנֵי
    2. 2312
    3. the surface
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpc
    7. the_surface
    8. -
    9. -
    10. 1580
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 2313,2314
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. -
    10. 1581
    1. וּ,מִ,פָּנֶי,ךָ
    2. 2315,2316,2317,2318
    3. and from your(ms) face/front
    4. -
    5. 6440
    6. -C,R,Ncbpc,Sp2ms
    7. and=from=your(ms)=face/front
    8. -
    9. -
    10. 1582
    1. אֶסָּתֵר
    2. 2319
    3. I will be hidden
    4. -
    5. 5641
    6. v-VNi1cs
    7. I_will_be_hidden
    8. -
    9. -
    10. 1583
    1. וְ,הָיִיתִי
    2. 2320,2321
    3. and I will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqq1cs
    7. and=I_will_be
    8. -
    9. -
    10. 1584
    1. נָע
    2. 2322
    3. a wanderer
    4. wandering
    5. 5128
    6. -Vqrmsa
    7. a_wanderer
    8. -
    9. -
    10. 1585
    1. וָ,נָד
    2. 2323,2324
    3. and nodding/deploring/taunting
    4. -
    5. 5110
    6. -C,Vqrmsa
    7. and=nodding/deploring/taunting
    8. -
    9. -
    10. 1586
    1. בָּ,אָרֶץ
    2. 2325,2326
    3. on the earth
    4. earth
    5. 776
    6. -Rd,Ncbsa
    7. on_the=earth
    8. -
    9. -
    10. 1587
    1. וְ,הָיָה
    2. 2327,2328
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 1588
    1. כָל
    2. 2329
    3. every
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 1589
    1. 2330
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1590
    1. מֹצְאִ,י
    2. 2331,2332
    3. finding me
    4. -
    5. 4672
    6. -Vqrmsc,Sp1cs
    7. finding=me
    8. -
    9. -
    10. 1591
    1. יַהַרְגֵ,נִי
    2. 2333,2334
    3. he/it will smite/kill me
    4. -
    5. 2026
    6. vo-Vqi3ms,Sp1cs
    7. he/it_will_smite/kill=me
    8. -
    9. -
    10. 1592
    1. 2335
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 1593

OET (OET-LV)Here you_have_driven_away DOM_me the_day from_under the_surface the_soil and_from_your(ms)_face/front I_will_be_hidden and_I_will_be a_wanderer and_nodding/deploring/taunting on_the_earth and_it_was every finding_me he/it_will_smite/kill_me.

OET (OET-RV)“Look, you’re now driving me away from the ground I’ve been cultivating to somewhere where you won’t be able to see me. I’ll be a wandering refugee on the earth, and anyone who finds me will kill me.”

uW Translation Notes:

הֵן֩

if

This term emphasizes what Cain says next. See how you translated this term in Gen 1:29 and 3:22. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context. Alternate translation: “Listen,”

גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜⁠י הַ⁠יּ֗וֹם

you(ms)_have_driven_away DOM=me the=day

See how you translated “drove/expelled” in Gen 3:24. Alternate translation: “today you are forcing me away” or “you have now prevented me”

מֵ⁠עַל֙ פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה

from=under face/surface_of the=soil

Alternate translation: “from working the land”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ אֶסָּתֵ֑ר

and=from=your(ms)=face/front I_will_be_hidden/concealed

This clause is probably an idiom that means Cain will be cursed and no longer blessed by God. Alternate translation: “and I will be separated from you.” or “and you will no longer bless me.”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

וְ⁠הָיִ֜יתִי נָ֤ע וָ⁠נָד֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ

and=I_will_be wavering/wandering and=nodding/deploring/taunting on_the=earth

See how you translated this phrase in verse 12. Alternate translation: “I will be a fugitive who wanders around on the earth without a permanent home,” or “I will be a wandering outcast on the earth,”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָל מֹצְאִ֖⁠י יַֽהַרְגֵֽ⁠נִי

all finding=me he/it_will_smite/kill=me

Cain uses hyperbole here to emphasize his strong emotion. If possible, keep this hyperbole in your translation because it helps communicate how fearful Cain was feeling. Alternate translation: “anyone who meets me will kill me!”

TSN Tyndale Study Notes:

4:13-14 For Cain, eviction from the land—the domain of his vocation as a farmer (see 4:2; cp. 3:23)—amounted to exile from God’s presence. The Israelites were warned that unfaithfulness to the Sinai covenant would similarly result in eviction from the Promised Land and from God’s presence in the Temple (see, e.g., Lev 26:27-32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 1709
    4. 2304
    5. -Tm
    6. S
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1575
    1. you have driven away
    2. -
    3. 1416
    4. 2305
    5. v-Vpp2ms
    6. -
    7. -
    8. 1576
    1. DOM me
    2. -
    3. 350
    4. 2306,2307
    5. -To,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 1577
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 2308,2309
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 1578
    1. from under
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 2310,2311
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 1579
    1. the surface
    2. -
    3. 5936
    4. 2312
    5. -Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 1580
    1. the soil
    2. -
    3. 1723,119
    4. 2313,2314
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 1581
    1. and from your(ms) face/front
    2. -
    3. 1814,3728,5936
    4. 2315,2316,2317,2318
    5. -C,R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 1582
    1. I will be hidden
    2. -
    3. 5117
    4. 2319
    5. v-VNi1cs
    6. -
    7. -
    8. 1583
    1. and I will be
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 2320,2321
    5. v-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 1584
    1. a wanderer
    2. wandering
    3. 4940
    4. 2322
    5. -Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 1585
    1. and nodding/deploring/taunting
    2. -
    3. 1814,4933
    4. 2323,2324
    5. -C,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 1586
    1. on the earth
    2. earth
    3. 821,420
    4. 2325,2326
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 1587
    1. and it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 2327,2328
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 1588
    1. every
    2. -
    3. 3401
    4. 2329
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 1589
    1. finding me
    2. -
    3. 4405
    4. 2331,2332
    5. -Vqrmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 1591
    1. he/it will smite/kill me
    2. -
    3. 1779
    4. 2333,2334
    5. vo-Vqi3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 1592

OET (OET-LV)Here you_have_driven_away DOM_me the_day from_under the_surface the_soil and_from_your(ms)_face/front I_will_be_hidden and_I_will_be a_wanderer and_nodding/deploring/taunting on_the_earth and_it_was every finding_me he/it_will_smite/kill_me.

OET (OET-RV)“Look, you’re now driving me away from the ground I’ve been cultivating to somewhere where you won’t be able to see me. I’ll be a wandering refugee on the earth, and anyone who finds me will kill me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 4:14 ©