Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 4:4

 GEN 4:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הֶ֨בֶל
    2. 2091,2092
    3. And Heⱱel/(Abel)
    4. -
    5. 1814,1714
    6. -c,1893
    7. and=Heⱱel/(Abel)
    8. -
    9. -
    10. 1426
    1. הֵבִ֥יא
    2. 2093
    3. he brought
    4. brought
    5. 1155
    6. -935
    7. he/it_brought
    8. he_brought
    9. ClCl2/V-S-PP
    10. 1427
    1. גַם
    2. 2094
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/even
    8. also
    9. ClCl2/V-S-PP/s=cjpNp
    10. 1428
    1. ־
    2. 2095
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1429
    1. ה֛וּא
    2. 2096
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. ClCl2/V-S-PP/s=cjpNp
    10. 1430
    1. מִ,בְּכֹר֥וֹת
    2. 2097,2098
    3. from the firstborn
    4. firstborn
    5. 3728,846
    6. -m,1062
    7. from_the=firstborn
    8. -
    9. ClCl2/V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 1431
    1. צֹאנ֖,וֹ
    2. 2099,2100
    3. his/its flock of sheep/goats
    4. flock
    5. 6238,<<>>
    6. -6629,
    7. his/its=flock_of_sheep/goats
    8. -
    9. ClCl2/V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 1432
    1. וּ,מֵֽ,חֶלְבֵ,הֶ֑ן
    2. 2101,2102,2103,2104
    3. and from their fat/best
    4. -
    5. 1814,3728,2152,<<>>
    6. -c,m,2459,
    7. and=from=their=fat/best
    8. -
    9. ClCl2/V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 1433
    1. וַ,יִּ֣שַׁע
    2. 2105,2106
    3. and he/it looked around
    4. -
    5. 1814,7337
    6. -c,8159
    7. and=he/it_looked_around
    8. -
    9. -
    10. 1434
    1. יְהוָ֔ה
    2. 2107
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-PP
    10. 1435
    1. אֶל
    2. 2108
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 1436
    1. ־
    2. 2109
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1437
    1. הֶ֖בֶל
    2. 2110
    3. Heⱱel/(Abel)
    4. -
    5. 1714
    6. -1893
    7. Heⱱel/(Abel)
    8. Abel
    9. V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 1438
    1. וְ,אֶל
    2. 2111,2112
    3. and near/to
    4. -
    5. 1814,371
    6. -c,413
    7. and=near/to
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PPandPP
    10. 1439
    1. ־
    2. 2113
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1440
    1. מִנְחָתֽ,וֹ
    2. 2114,2115
    3. his/its donation/offering
    4. -
    5. 3823,<<>>
    6. -4503,
    7. his/its=donation/offering
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 1441
    1. ׃
    2. 2116
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1442

OET (OET-LV)And_Heⱱel/(Abel) he_brought also he from_the_firstborn his/its_flock_of_sheep/goats and_from_their_fat/best and_he/it_looked_around Yahweh to Heⱱel/(Abel) and_near/to his/its_donation/offering.

OET (OET-RV) and also Abel brought the best portions from some of the firstborn of his flock. Now Yahweh was pleased with Abel and his offering,

uW Translation Notes:

וְ⁠הֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם

and=Heⱱel/(Abel) he/it_brought also/even

There is a contrast between Abel and Cain and between their offerings. Alternate translation: “Abel also offered an offering to Yahweh, but what he gave was” or “But Abel gave to Yahweh”

מִ⁠בְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖⁠וֹ

from_the=firstborn his/its=flock_of_sheep/goats

See how you translated flocks in verse 2. Alternate translation: “some of the firstborn animals from his sheep”

וּ⁠מֵֽ⁠חֶלְבֵ⁠הֶ֑ן

and=from=their=fat/best

In that culture, fat was considered one of the best parts of an animal to eat. If that is different from how fat is viewed in your language area, that information could be put in a footnote. Alternate translation: “and some of the fat portions of the meat.” or “and some of their best parts.” or “and the best parts of the meat.”

וַ⁠יִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל

and=he/it_looked_around YHWH to/towards

Alternate translation: “Yahweh was happy with” or “Yahweh accepted”

הֶ֖בֶל וְ⁠אֶל מִנְחָתֽ⁠וֹ

Heⱱel/(Abel) and=near/to his/its=donation/offering

Alternate translation: “Abel and his sacrifice.” or “Abel and what he gave to him.”

TSN Tyndale Study Notes:

4:4-5 the best portions of the firstborn lambs: Or the firstborn of his flock and their fat portions. Abel was giving God the best animals and the richest parts. Abel’s offering, in contrast to Cain’s, was the best he had to offer. True worship is a costly privilege.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Heⱱel/(Abel)
    2. -
    3. 1814,1714
    4. 2091,2092
    5. -c,1893
    6. -
    7. -
    8. 1426
    1. he brought
    2. brought
    3. 1155
    4. 2093
    5. -935
    6. he_brought
    7. -
    8. 1427
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 2094
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 1428
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 2096
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 1430
    1. from the firstborn
    2. firstborn
    3. 3728,846
    4. 2097,2098
    5. -m,1062
    6. -
    7. -
    8. 1431
    1. his/its flock of sheep/goats
    2. flock
    3. 6238,<<>>
    4. 2099,2100
    5. -6629,
    6. -
    7. -
    8. 1432
    1. and from their fat/best
    2. -
    3. 1814,3728,2152,<<>>
    4. 2101,2102,2103,2104
    5. -c,m,2459,
    6. -
    7. -
    8. 1433
    1. and he/it looked around
    2. -
    3. 1814,7337
    4. 2105,2106
    5. -c,8159
    6. -
    7. -
    8. 1434
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 2107
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 1435
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 2108
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 1436
    1. Heⱱel/(Abel)
    2. -
    3. 1714
    4. 2110
    5. -1893
    6. Abel
    7. -
    8. 1438
    1. and near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 2111,2112
    5. -c,413
    6. -
    7. -
    8. 1439
    1. his/its donation/offering
    2. -
    3. 3823,<<>>
    4. 2114,2115
    5. -4503,
    6. -
    7. -
    8. 1441

OET (OET-LV)And_Heⱱel/(Abel) he_brought also he from_the_firstborn his/its_flock_of_sheep/goats and_from_their_fat/best and_he/it_looked_around Yahweh to Heⱱel/(Abel) and_near/to his/its_donation/offering.

OET (OET-RV) and also Abel brought the best portions from some of the firstborn of his flock. Now Yahweh was pleased with Abel and his offering,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 4:4 ©