Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH to Qayin/(Cain) where [is]_Heⱱel your(ms)_brother/kindred and_he/it_said not I_know the_guard/protector/keeper my_brother/kindred [am]_I.
OET (OET-RV) Later Yahweh asked Kayin, “Where’s your brother Abel?”
¶ “I don’t know,” he replied, “It’s not my job to look after my brother.”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל קַ֔יִן
and=he/it_said YHWH to/towards Qayin/(Cain)
Alternate translation: “Then Yahweh asked Cain,”
אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ
where? Heⱱel/(Abel) your(ms)=brother/kindred
See how you translated “Abel … brother” in verse 8.
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר֙
and=he/it_said
Cain is answering Yahweh rudely. Consider what is the best way to translate this quote margin in your language, including whether or not to use a conjunction here. Alternate translation: “Then He said to him,” or “He answered him,” or “He retorted,”
לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי
not I_know
Alternate translation: “How should I know that?”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי
the=guard/protector/keeper my=brother/kindred I
Cain uses this rhetorical question to support the lie that he just told. His response to God is rude and disrespectful. Consider whether or not a rhetorical question communicates that here in your language. Alternate translation: “Am I in charge of my brother?” or “Is it my responsibility to take care of my brother?”
4:9 Where is your brother? The questions God asked Cain (4:6, 9, 10) recall those that God asked Cain’s parents (3:9-13). In both cases, humans put up evasive answers (cp. 3:12-13). Cain’s answer is shockingly defiant—another clue that the problem with his token offering was the attitude that lay behind it.
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH to Qayin/(Cain) where [is]_Heⱱel your(ms)_brother/kindred and_he/it_said not I_know the_guard/protector/keeper my_brother/kindred [am]_I.
OET (OET-RV) Later Yahweh asked Kayin, “Where’s your brother Abel?”
¶ “I don’t know,” he replied, “It’s not my job to look after my brother.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.