Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 4:9

 GEN 4:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 2209,2210
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-4003; ECain_kills_Abel; TCain_kills_Abel
    10. 1504
    1. יְהוָה
    2. 2211
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 1505
    1. אֶל
    2. 2212
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 1506
    1. 2213
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1507
    1. קַיִן
    2. 2214
    3. Qayin/(Cain)
    4. -
    5. -Np
    6. Cain
    7. -
    8. Person=Cain
    9. 1508
    1. אֵי
    2. 2215
    3. where
    4. -
    5. 335
    6. p-Ti
    7. where?
    8. -
    9. -
    10. 1509
    1. הֶבֶל
    2. 2216
    3. [is] Heⱱel
    4. -
    5. 1893
    6. -Np
    7. [is]_Abel
    8. -
    9. -
    10. 1510
    1. אָחִי,ךָ
    2. 2217,2218
    3. your(ms) brother/kindred
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 1511
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 2219,2220
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 1512
    1. לֹא
    2. 2221
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 1513
    1. יָדַעְתִּי
    2. 2222
    3. I know
    4. know
    5. 3045
    6. v-Vqp1cs
    7. I_know
    8. -
    9. -
    10. 1514
    1. הֲ,שֹׁמֵר
    2. 2223,2224
    3. the guard/protector/keeper
    4. -
    5. 8104
    6. -Ti,Vqrmsa
    7. the=guard/protector/keeper
    8. -
    9. -
    10. 1515
    1. אָחִ,י
    2. 2225,2226
    3. my brother/kindred
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 1516
    1. אָנֹכִי
    2. 2227
    3. [am] I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. [am]_I
    8. -
    9. -
    10. 1517
    1. 2228
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 1518

OET (OET-LV)And_he/it_said YHWH to Qayin/(Cain) where [is]_Heⱱel your(ms)_brother/kindred and_he/it_said not I_know the_guard/protector/keeper my_brother/kindred [am]_I.

OET (OET-RV)Later Yahweh asked Kayin, “Where’s your brother Abel?”
¶ “I don’t know,” he replied, “It’s not my job to look after my brother.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל קַ֔יִן

and=he/it_said YHWH to/towards Qayin/(Cain)

Alternate translation: “Then Yahweh asked Cain,”

אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ךָ

where? Heⱱel/(Abel) your(ms)=brother/kindred

See how you translated “Abel … brother” in verse 8.

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Cain is answering Yahweh rudely. Consider what is the best way to translate this quote margin in your language, including whether or not to use a conjunction here. Alternate translation: “Then He said to him,” or “He answered him,” or “He retorted,”

לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי

not I_know

Alternate translation: “How should I know that?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠שֹׁמֵ֥ר אָחִ֖⁠י אָנֹֽכִי

the=guard/protector/keeper my=brother/kindred I

Cain uses this rhetorical question to support the lie that he just told. His response to God is rude and disrespectful. Consider whether or not a rhetorical question communicates that here in your language. Alternate translation: “Am I in charge of my brother?” or “Is it my responsibility to take care of my brother?”

TSN Tyndale Study Notes:

4:9 Where is your brother? The questions God asked Cain (4:6, 9, 10) recall those that God asked Cain’s parents (3:9-13). In both cases, humans put up evasive answers (cp. 3:12-13). Cain’s answer is shockingly defiant—another clue that the problem with his token offering was the attitude that lay behind it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 2209,2210
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-4003; ECain_kills_Abel; TCain_kills_Abel
    8. 1504
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 2211
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 1505
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 2212
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 1506
    1. Qayin/(Cain)
    2. -
    3. 6410
    4. 2214
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Cain
    8. 1508
    1. where
    2. -
    3. 492
    4. 2215
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 1509
    1. [is] Heⱱel
    2. -
    3. 1714
    4. 2216
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 1510
    1. your(ms) brother/kindred
    2. -
    3. 643
    4. 2217,2218
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 1511
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 2219,2220
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 1512
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 2221
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 1513
    1. I know
    2. know
    3. 2974
    4. 2222
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 1514
    1. the guard/protector/keeper
    2. -
    3. 1659,7322
    4. 2223,2224
    5. -Ti,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 1515
    1. my brother/kindred
    2. -
    3. 643
    4. 2225,2226
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 1516
    1. [am] I
    2. -
    3. 607
    4. 2227
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 1517

OET (OET-LV)And_he/it_said YHWH to Qayin/(Cain) where [is]_Heⱱel your(ms)_brother/kindred and_he/it_said not I_know the_guard/protector/keeper my_brother/kindred [am]_I.

OET (OET-RV)Later Yahweh asked Kayin, “Where’s your brother Abel?”
¶ “I don’t know,” he replied, “It’s not my job to look after my brother.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 4:9 ©