Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 4:9

 GEN 4:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 2209,2210
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 1504
    1. יְהוָה֙
    2. 2211
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-PP
    10. 1505
    1. אֶל
    2. 2212
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 1506
    1. ־
    2. 2213
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1507
    1. קַ֔יִן
    2. 2214
    3. Qayin/(Cain)
    4. -
    5. 6410
    6. -7014 b
    7. Qayin/(Cain)
    8. Cain
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 1508
    1. אֵ֖י
    2. 2215
    3. where
    4. -
    5. 492
    6. -335
    7. where?
    8. where?
    9. Person=-S
    10. 1509
    1. הֶ֣בֶל
    2. 2216
    3. [is] Heⱱel/(Abel)
    4. -
    5. 1714
    6. -1893
    7. Heⱱel/(Abel)
    8. [is]_Abel
    9. Person=-S/s=Np-Appos
    10. 1510
    1. אָחִ֑י,ךָ
    2. 2217,2218
    3. your(ms) brother/kindred
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. Person=-S/s=Np-Appos/NPofNP
    10. 1511
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר֙
    2. 2219,2220
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 1512
    1. לֹ֣א
    2. 2221
    3. not
    4. don't
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V
    10. 1513
    1. יָדַ֔עְתִּי
    2. 2222
    3. I know
    4. know
    5. 2974
    6. -3045
    7. I_know
    8. I_know
    9. ADV-V
    10. 1514
    1. הֲ,שֹׁמֵ֥ר
    2. 2223,2224
    3. the guard/protector/keeper
    4. -
    5. 1659,7322
    6. -i,8104
    7. the=guard/protector/keeper
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 1515
    1. אָחִ֖,י
    2. 2225,2226
    3. my brother/kindred
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. Person=tclCL/P-S/p=NPofNP/NPofNP
    10. 1516
    1. אָנֹֽכִי
    2. 2227
    3. [am] I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. [am]_I
    9. Person=tclCL/P-S
    10. 1517
    1. ׃
    2. 2228
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1518

OET (OET-LV)And_he/it_said Yahweh to Qayin/(Cain) where [is]_Heⱱel/(Abel) your(ms)_brother/kindred and_he/it_said not I_know the_guard/protector/keeper my_brother/kindred [am]_I.

OET (OET-RV)Later Yahweh asked Kayin, “Where’s your brother Abel?”
¶ “I don’t know,” he replied, “It’s not my job to look after my brother.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל קַ֔יִן

and=he/it_said YHWH to/towards Qayin/(Cain)

Alternate translation: “Then Yahweh asked Cain,”

אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ךָ

where? Heⱱel/(Abel) your(ms)=brother/kindred

See how you translated “Abel … brother” in verse 8.

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Cain is answering Yahweh rudely. Consider what is the best way to translate this quote margin in your language, including whether or not to use a conjunction here. Alternate translation: “Then He said to him,” or “He answered him,” or “He retorted,”

לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי

not I_know

Alternate translation: “How should I know that?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠שֹׁמֵ֥ר אָחִ֖⁠י אָנֹֽכִי

the=guard/protector/keeper my=brother/kindred I

Cain uses this rhetorical question to support the lie that he just told. His response to God is rude and disrespectful. Consider whether or not a rhetorical question communicates that here in your language. Alternate translation: “Am I in charge of my brother?” or “Is it my responsibility to take care of my brother?”

TSN Tyndale Study Notes:

4:9 Where is your brother? The questions God asked Cain (4:6, 9, 10) recall those that God asked Cain’s parents (3:9-13). In both cases, humans put up evasive answers (cp. 3:12-13). Cain’s answer is shockingly defiant—another clue that the problem with his token offering was the attitude that lay behind it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 2209,2210
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 1504
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 2211
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 1505
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 2212
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 1506
    1. Qayin/(Cain)
    2. -
    3. 6410
    4. 2214
    5. -7014 b
    6. Cain
    7. -
    8. 1508
    1. where
    2. -
    3. 492
    4. 2215
    5. -335
    6. where?
    7. -
    8. 1509
    1. [is] Heⱱel/(Abel)
    2. -
    3. 1714
    4. 2216
    5. -1893
    6. [is]_Abel
    7. -
    8. 1510
    1. your(ms) brother/kindred
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 2217,2218
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 1511
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 2219,2220
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 1512
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 2221
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 1513
    1. I know
    2. know
    3. 2974
    4. 2222
    5. -3045
    6. I_know
    7. -
    8. 1514
    1. the guard/protector/keeper
    2. -
    3. 1659,7322
    4. 2223,2224
    5. -i,8104
    6. -
    7. -
    8. 1515
    1. my brother/kindred
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 2225,2226
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 1516
    1. [am] I
    2. -
    3. 607
    4. 2227
    5. -595
    6. [am]_I
    7. -
    8. 1517

OET (OET-LV)And_he/it_said Yahweh to Qayin/(Cain) where [is]_Heⱱel/(Abel) your(ms)_brother/kindred and_he/it_said not I_know the_guard/protector/keeper my_brother/kindred [am]_I.

OET (OET-RV)Later Yahweh asked Kayin, “Where’s your brother Abel?”
¶ “I don’t know,” he replied, “It’s not my job to look after my brother.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 4:9 ©