Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 4:8

 GEN 4:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 2182,2183
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-4003; ECain_kills_Abel; TCain_kills_Abel
    10. 1487
    1. קַיִן
    2. 2184
    3. Qayin/(Cain)
    4. -
    5. s-Np
    6. Cain
    7. -
    8. Person=Cain
    9. 1488
    1. אֶל
    2. 2185
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 1489
    1. 2186
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1490
    1. הֶבֶל
    2. 2187
    3. Heⱱel
    4. -
    5. 1893
    6. -Np
    7. Abel
    8. -
    9. Person=Abel
    10. 1491
    1. אָחִי,ו
    2. 2188,2189
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. -
    10. 1492
    1. וַ,יְהִי
    2. 2190,2191
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 1493
    1. בִּ,הְיוֹתָ,ם
    2. 2192,2193,2194
    3. on their being
    4. -
    5. 1961
    6. vs-R,Vqc,Sp3mp
    7. on=their=being
    8. -
    9. -
    10. 1494
    1. בַּ,שָּׂדֶה
    2. 2195,2196
    3. in the field
    4. field
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in_the=field
    7. -
    8. -
    9. 1495
    1. וַ,יָּקָם
    2. 2197,2198
    3. and he/it rose up
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. -
    8. -
    9. 1496
    1. קַיִן
    2. 2199
    3. Qayin/(Cain)
    4. -
    5. s-Np
    6. Cain
    7. -
    8. Person=Cain
    9. 1497
    1. אֶל
    2. 2200
    3. against
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. against
    8. -
    9. -
    10. 1498
    1. 2201
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1499
    1. הֶבֶל
    2. 2202
    3. Heⱱel
    4. -
    5. 1893
    6. -Np
    7. Abel
    8. -
    9. Person=Abel
    10. 1500
    1. אָחִי,ו
    2. 2203,2204
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. -
    10. 1501
    1. וַ,יַּהַרְגֵ,הוּ
    2. 2205,2206,2207
    3. and he/it killed him/it
    4. killed
    5. 2026
    6. vo-C,Vqw3ms,Sp3ms
    7. and=he/it_killed=him/it
    8. -
    9. -
    10. 1502
    1. 2208
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 1503

OET (OET-LV)And_he/it_said Qayin/(Cain) to Heⱱel his/its_woman and_he/it_was on_their_being in_the_field and_he/it_rose_up Qayin/(Cain) against Heⱱel his/its_woman and_he/it_killed_him/it.

OET (OET-RV)One day, Kayin spoke to his brother Abel when they were out in the field, and then Kayin attacked him and killed him.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֥אמֶר קַ֖יִן

and=he/it_said Qayin/(Cain)

After God spoke to Cain, we do not know how long Cain waited before he spoke to Abel; it may have been a few hours or a few days. Alternate translation: “Later Cain spoke”

Note 1 topic: translate-textvariants

אֶל הֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ו

to/towards Heⱱel/(Abel) his/its=woman

This sentence is what the Hebrew text has. Instead of that text, some ancient manuscripts and translations (including the Samaritan Pentateuch, Septuagint, Latin Vulgate, and Syriac) and many modern translations have: “Then Cain said to Abel his brother, “Let’s go out to the field and work together.” ” or “Then Cain invited/asked his brother Abel to go out to the field with him to work.” Some translation teams follow the way this verse is translated in a well-known translation, such as in the national language or in a neighboring language. Decide what to do in your translation. The textual variant that you do not use in your translation could be put in a footnote. Alternate translation: “with his brother Abel.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠יְהִי֙ בִּ⁠הְיוֹתָ֣⁠ם בַּ⁠שָּׂדֶ֔ה

and=he/it_was on=their=being in_the=field

For some languages it is necessary to make explicit that Cain and Abel actually went to the field. Do what is best in your language. Alternate translation: “So they went out to the field to work together, but while they were there,”

Note 3 topic: writing-pronouns

הֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ו

Heⱱel/(Abel) his/its=woman

The Hebrew text keeps repeating the phrase Abel his brother to emphasize the seriousness of Cain’s crime. Consider what is the best way to do that in your language. See how you translated brother in verse 2. Alternate translation: “his own brother Abel” or “his own brother”

TSN Tyndale Study Notes:

4:8 The effects of the Fall on human relationships are tragically expressed in the first murder.
• The word brother is used seven times in 4:2-11, highlighting Cain’s fratricide in the face of familial responsibility.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 2182,2183
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-4003; ECain_kills_Abel; TCain_kills_Abel
    8. 1487
    1. Qayin/(Cain)
    2. -
    3. 6410
    4. 2184
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Cain
    8. 1488
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 2185
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 1489
    1. Heⱱel
    2. -
    3. 1714
    4. 2187
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Abel
    8. 1491
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643
    4. 2188,2189
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 1492
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 2190,2191
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 1493
    1. on their being
    2. -
    3. 821,1764
    4. 2192,2193,2194
    5. vs-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 1494
    1. in the field
    2. field
    3. 821,7544
    4. 2195,2196
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 1495
    1. and he/it rose up
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 2197,2198
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 1496
    1. Qayin/(Cain)
    2. -
    3. 6410
    4. 2199
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Cain
    8. 1497
    1. against
    2. -
    3. 371
    4. 2200
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 1498
    1. Heⱱel
    2. -
    3. 1714
    4. 2202
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Abel
    8. 1500
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643
    4. 2203,2204
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 1501
    1. and he/it killed him/it
    2. killed
    3. 1814,1779
    4. 2205,2206,2207
    5. vo-C,Vqw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 1502

OET (OET-LV)And_he/it_said Qayin/(Cain) to Heⱱel his/its_woman and_he/it_was on_their_being in_the_field and_he/it_rose_up Qayin/(Cain) against Heⱱel his/its_woman and_he/it_killed_him/it.

OET (OET-RV)One day, Kayin spoke to his brother Abel when they were out in the field, and then Kayin attacked him and killed him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 4:8 ©