Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 4:11

 GEN 4:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּ֖ה
    2. 2245,2246
    3. And now
    4. -
    5. 1814,5472
    6. -c,6258
    7. and=now
    8. -
    9. CjpCjp
    10. 1531
    1. אָר֣וּר
    2. 2247
    3. [are] cursed
    4. cursed
    5. 716
    6. -779
    7. cursing
    8. [are]_cursed
    9. V-S-PP
    10. 1532
    1. אָ֑תָּה
    2. 2248
    3. you
    4. -
    5. 605
    6. -859 a
    7. you(ms)
    8. you
    9. V-S-PP
    10. 1533
    1. מִן
    2. 2249
    3. from
    4. -
    5. 3818
    6. -4480 a
    7. from/more_than
    8. from
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 1534
    1. ־
    2. 2250
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1535
    1. הָֽ,אֲדָמָה֙
    2. 2251,2252
    3. the soil
    4. -
    5. 1723,119
    6. -d,127
    7. the=soil
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 1536
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 2253
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 1537
    1. פָּצְתָ֣ה
    2. 2254
    3. it has opened
    4. -
    5. 5957
    6. -6475
    7. she/it_has_opened
    8. it_has_opened
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-O-PP
    10. 1538
    1. אֶת
    2. 2255
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-O-PP/o=OmpNP
    10. 1539
    1. ־
    2. 2256
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1540
    1. פִּ֔י,הָ
    2. 2257,2258
    3. her/its mouth
    4. -
    5. 5818,<<>>
    6. -6310,
    7. her/its=mouth
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-O-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 1541
    1. לָ,קַ֛חַת
    2. 2259,2260
    3. to take/accept/receive
    4. -
    5. 3430,3548
    6. -l,3947
    7. to=take/accept/receive
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-O-PP/pp=PrepCL
    10. 1542
    1. אֶת
    2. 2261
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-O-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/o=OmpNP
    10. 1543
    1. ־
    2. 2262
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1544
    1. דְּמֵ֥י
    2. 2263
    3. the blood(s)
    4. blood
    5. 1603
    6. -1818
    7. bloods_of
    8. the_blood(s)
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-O-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 1545
    1. אָחִ֖י,ךָ
    2. 2264,2265
    3. your(ms) brother/kindred
    4. brother's
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-O-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/o=OmpNP/NPofNP/NPofNP
    10. 1546
    1. מִ,יָּדֶֽ,ךָ
    2. 2266,2267,2268
    3. from your(ms) hand
    4. -
    5. 3728,2971,<<>>
    6. -m,3027,
    7. from=your(ms)=hand
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-O-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 1547
    1. ׃
    2. 2269
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1548

OET (OET-LV)And_now [are]_cursed you from the_soil which it_has_opened DOM her/its_mouth to_take/accept/receive DOM the_blood(s) your(ms)_brother/kindred from_your(ms)_hand.

OET (OET-RV) So now you’re cursed and banished from the soil that your brother’s blood soaked into as a result of your actions.

uW Translation Notes:

וְ⁠עַתָּ֖ה

and=now

Alternate translation: “Therefore from now on” or “Because of what you did,”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אָר֣וּר אָ֑תָּה

cursing you(ms)

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also see how you translated this in Gen 3:14. Alternate translation: “you are cursed by me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִן הָֽ⁠אֲדָמָה֙

from/more_than the=soil

Alternate translation: “so that you will not be able to grow food from the soil,” or “so that you are banished from farming the soil,”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת פִּ֔י⁠הָ לָ⁠קַ֛חַת אֶת דְּמֵ֥י אָחִ֖י⁠ךָ

which/who she/it_has_opened DOM her/its=mouth to=take/accept/receive DOM bloods_of your(ms)=brother/kindred

In the Hebrew text, the ground is personified as if it had a mouth to open. If that is not possible in your language, you could follow one of the alternates above. Alternate translation: “which is covered with blood from your brother”

מִ⁠יָּדֶֽ⁠ךָ

from=your(ms)=hand

Alternate translation: “when you killed him.”

TSN Tyndale Study Notes:

4:11-12 As with his father (cp. 3:9-12, 17-19), Cain’s interrogation (4:9-10) was followed by God’s verdict. Adam’s sin had already caused the ground to be cursed. Now Cain was cursed and banished from the land he farmed because he had contaminated it with innocent blood.
• homeless wanderer: Cain was condemned to ceaseless roving in a land that would provide neither sustenance nor security. The effects of sin were escalating.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 2245,2246
    5. -c,6258
    6. -
    7. -
    8. 1531
    1. [are] cursed
    2. cursed
    3. 716
    4. 2247
    5. -779
    6. [are]_cursed
    7. -
    8. 1532
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 2248
    5. -859 a
    6. you
    7. -
    8. 1533
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 2249
    5. -4480 a
    6. from
    7. -
    8. 1534
    1. the soil
    2. -
    3. 1723,119
    4. 2251,2252
    5. -d,127
    6. -
    7. -
    8. 1536
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 2253
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 1537
    1. it has opened
    2. -
    3. 5957
    4. 2254
    5. -6475
    6. it_has_opened
    7. -
    8. 1538
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 2255
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 1539
    1. her/its mouth
    2. -
    3. 5818,<<>>
    4. 2257,2258
    5. -6310,
    6. -
    7. -
    8. 1541
    1. to take/accept/receive
    2. -
    3. 3430,3548
    4. 2259,2260
    5. -l,3947
    6. -
    7. -
    8. 1542
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 2261
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 1543
    1. the blood(s)
    2. blood
    3. 1603
    4. 2263
    5. -1818
    6. the_blood(s)
    7. -
    8. 1545
    1. your(ms) brother/kindred
    2. brother's
    3. 643,<<>>
    4. 2264,2265
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 1546
    1. from your(ms) hand
    2. -
    3. 3728,2971,<<>>
    4. 2266,2267,2268
    5. -m,3027,
    6. -
    7. -
    8. 1547

OET (OET-LV)And_now [are]_cursed you from the_soil which it_has_opened DOM her/its_mouth to_take/accept/receive DOM the_blood(s) your(ms)_brother/kindred from_your(ms)_hand.

OET (OET-RV) So now you’re cursed and banished from the soil that your brother’s blood soaked into as a result of your actions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 4:11 ©