Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 4:6

 GEN 4:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֥אמֶר
    2. 2138,2139
    3. And he/it said
    4. Then said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 1457
    1. יְהוָ֖ה
    2. 2140
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-PP
    10. 1458
    1. אֶל
    2. 2141
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 1459
    1. ־
    2. 2142
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1460
    1. קָ֑יִן
    2. 2143
    3. Qayin/(Cain)
    4. -
    5. 6410
    6. -7014 b
    7. Qayin/(Cain)
    8. Cain
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 1461
    1. לָ֚,מָּה
    2. 2144,2145
    3. to/for what
    4. -
    5. 3430,4341
    6. -l,4100
    7. to/for=what
    8. -
    9. CLaCL/PP-V-PP/pp=PrepNp
    10. 1462
    1. חָ֣רָה
    2. 2146
    3. does it burn
    4. -
    5. 2449
    6. -2734
    7. it_glowed/burned
    8. does_it_burn
    9. CLaCL/PP-V-PP
    10. 1463
    1. לָ֔,ךְ
    2. 2147,2148
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you(fs)
    8. -
    9. CLaCL/PP-V-PP/pp=PrepNp
    10. 1464
    1. וְ,לָ֖,מָּה
    2. 2149,2150,2151
    3. and why
    4. -
    5. 1814,3430,4341
    6. -c,l,4100
    7. and=for=what?
    8. and==why?
    9. CLaCL/PP-V-S/pp=PrepNp
    10. 1465
    1. נָפְל֥וּ
    2. 2152
    3. have they fallen
    4. -
    5. 4855
    6. -5307
    7. they_have_fallen
    8. have_they_fallen
    9. CLaCL/PP-V-S
    10. 1466
    1. פָנֶֽי,ךָ
    2. 2153,2154
    3. your(ms) faces/face
    4. -
    5. 5936,<<>>
    6. -6440,
    7. your(ms)=faces/face
    8. -
    9. CLaCL/PP-V-S/s=NPofNP
    10. 1467
    1. ׃
    2. 2155
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1468

OET (OET-LV)And_he/it_said Yahweh to Qayin/(Cain) to/for_what does_it_burn to/for_you(fs) and_why have_they_fallen your(ms)_faces/face.

OET (OET-RV)Then Yahweh said to Kayin, “Why are you so angry? And why are you frowning like that?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל קָ֑יִן

and=he/it_said YHWH to/towards Qayin/(Cain)

The way you translate this quote margin should fit with the way that you translated the following three rhetorical questions. Alternate translation: “Then Yahweh asked Cain”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֚⁠מָּה חָ֣רָה לָ֔⁠ךְ וְ⁠לָ֖⁠מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽי⁠ךָ

to/for=what it_glowed/burned to/for=you(fs) and=for=what? they_have_fallen your(ms)=faces/face

God is using these rhetorical questions to correct Cain. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also see how you translated the idioms “burned with … anger” and “face fell” in verse 5. Alternate translation: “Why are you so angry? And why are you scowling?” or “There is no reason for you to be angry and scowling.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then said
    3. 1814,673
    4. 2138,2139
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 1457
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 2140
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 1458
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 2141
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 1459
    1. Qayin/(Cain)
    2. -
    3. 6410
    4. 2143
    5. -7014 b
    6. Cain
    7. -
    8. 1461
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 2144,2145
    5. -l,4100
    6. -
    7. -
    8. 1462
    1. does it burn
    2. -
    3. 2449
    4. 2146
    5. -2734
    6. does_it_burn
    7. -
    8. 1463
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 2147,2148
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 1464
    1. and why
    2. -
    3. 1814,3430,4341
    4. 2149,2150,2151
    5. -c,l,4100
    6. and==why?
    7. -
    8. 1465
    1. have they fallen
    2. -
    3. 4855
    4. 2152
    5. -5307
    6. have_they_fallen
    7. -
    8. 1466
    1. your(ms) faces/face
    2. -
    3. 5936,<<>>
    4. 2153,2154
    5. -6440,
    6. -
    7. -
    8. 1467

OET (OET-LV)And_he/it_said Yahweh to Qayin/(Cain) to/for_what does_it_burn to/for_you(fs) and_why have_they_fallen your(ms)_faces/face.

OET (OET-RV)Then Yahweh said to Kayin, “Why are you so angry? And why are you frowning like that?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 4:6 ©