Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 4:5

 GEN 4:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶל
    2. 2117,2118
    3. And near/to
    4. -
    5. 1814,371
    6. -c,413
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 1443
    1. ־
    2. 2119
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1444
    1. קַ֥יִן
    2. 2120
    3. Qayin/(Cain)
    4. -
    5. 6410
    6. -7014 b
    7. Qayin/(Cain)
    8. Cain
    9. Person=P-ADV-V/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 1445
    1. וְ,אֶל
    2. 2121,2122
    3. and near/to
    4. -
    5. 1814,371
    6. -c,413
    7. and=near/to
    8. -
    9. Person=P-ADV-V/pp=PPandPP
    10. 1446
    1. ־
    2. 2123
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1447
    1. מִנְחָת֖,וֹ
    2. 2124,2125
    3. his/its donation/offering
    4. -
    5. 3823,<<>>
    6. -4503,
    7. his/its=donation/offering
    8. -
    9. Person=P-ADV-V/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 1448
    1. לֹ֣א
    2. 2126
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. Person=P-ADV-V
    10. 1449
    1. שָׁעָ֑ה
    2. 2127
    3. he looked
    4. he
    5. 7337
    6. -8159
    7. he/it_looked/gazed
    8. he_looked
    9. Person=P-ADV-V
    10. 1450
    1. וַ,יִּ֤חַר
    2. 2128,2129
    3. and it glowed/burned
    4. -
    5. 1814,2449
    6. -c,2734
    7. and=it_glowed/burned
    8. -
    9. -
    10. 1451
    1. לְ,קַ֨יִן֙
    2. 2130,2131
    3. to/for Qayin/(Cain)
    4. -
    5. 3430,6410
    6. -l,7014 b
    7. to/for=Qayin/(Cain)
    8. -
    9. V-PP-ADV/pp=PrepNp
    10. 1452
    1. מְאֹ֔ד
    2. 2132
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3580
    6. -3966
    7. very
    8. exceedingly
    9. V-PP-ADV
    10. 1453
    1. וַֽ,יִּפְּל֖וּ
    2. 2133,2134
    3. and they fell
    4. -
    5. 1814,4855
    6. -c,5307
    7. and=they_fell
    8. -
    9. -
    10. 1454
    1. פָּנָֽי,ו
    2. 2135,2136
    3. his/its faces/face
    4. -
    5. 5936,<<>>
    6. -6440,
    7. his/its=faces/face
    8. -
    9. V-S/s=NPofNP
    10. 1455
    1. ׃
    2. 2137
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1456

OET (OET-LV)And_near/to Qayin/(Cain) and_near/to his/its_donation/offering not he_looked and_it_glowed/burned to/for_Qayin/(Cain) exceedingly and_they_fell his/its_faces/face.

OET (OET-RV) but he didn’t even look towards Kayin and his offering. Kayin got very angry and his face showed his displeasure.

uW Translation Notes:

וְ⁠אֶל קַ֥יִן & לֹ֣א שָׁעָ֑ה

and=near/to Qayin/(Cain) & not he/it_looked/gazed

See how you translated “looked favorably on” in verse 4. Alternate translation: “But Yahweh was not happy with Cain” or “However, he did not accept Cain”

וְ⁠אֶל מִנְחָת֖⁠וֹ

and=near/to and=near/to his/its=donation/offering

Alternate translation: “and his gift” or “and what he gave to him.”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּ֤חַר לְ⁠קַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד

and=it_glowed/burned to/for=Qayin/(Cain) very

Many languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “So Cain was extremely angry,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַֽ⁠יִּפְּל֖וּ פָּנָֽי⁠ו

and=they_fell his/its=faces/face

Alternate translation: “and his face showed that he was angry” or “and he scowled.” or “and his face showed it.”

TSN Tyndale Study Notes:

4:4-5 the best portions of the firstborn lambs: Or the firstborn of his flock and their fat portions. Abel was giving God the best animals and the richest parts. Abel’s offering, in contrast to Cain’s, was the best he had to offer. True worship is a costly privilege.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 2117,2118
    5. -c,413
    6. -
    7. -
    8. 1443
    1. Qayin/(Cain)
    2. -
    3. 6410
    4. 2120
    5. -7014 b
    6. Cain
    7. -
    8. 1445
    1. and near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 2121,2122
    5. -c,413
    6. -
    7. -
    8. 1446
    1. his/its donation/offering
    2. -
    3. 3823,<<>>
    4. 2124,2125
    5. -4503,
    6. -
    7. -
    8. 1448
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 2126
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 1449
    1. he looked
    2. he
    3. 7337
    4. 2127
    5. -8159
    6. he_looked
    7. -
    8. 1450
    1. and it glowed/burned
    2. -
    3. 1814,2449
    4. 2128,2129
    5. -c,2734
    6. -
    7. -
    8. 1451
    1. to/for Qayin/(Cain)
    2. -
    3. 3430,6410
    4. 2130,2131
    5. -l,7014 b
    6. -
    7. -
    8. 1452
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3580
    4. 2132
    5. -3966
    6. exceedingly
    7. -
    8. 1453
    1. and they fell
    2. -
    3. 1814,4855
    4. 2133,2134
    5. -c,5307
    6. -
    7. -
    8. 1454
    1. his/its faces/face
    2. -
    3. 5936,<<>>
    4. 2135,2136
    5. -6440,
    6. -
    7. -
    8. 1455

OET (OET-LV)And_near/to Qayin/(Cain) and_near/to his/its_donation/offering not he_looked and_it_glowed/burned to/for_Qayin/(Cain) exceedingly and_they_fell his/its_faces/face.

OET (OET-RV) but he didn’t even look towards Kayin and his offering. Kayin got very angry and his face showed his displeasure.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 4:5 ©